4.影视字幕翻译.ppt

  1. 1、本文档共35页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
字幕翻译的策略 根据字幕翻译的特点,我们将从以下三个角度探讨子字幕翻译的策略: 1.技术限制 2.表现源语文化信息 3.意识形态 一.技术限制 (时间+空间) 1.减缩法 由于电影字幕翻译受时间和空间的限制,所以缩减法是非常普遍的,是译者根据实际情况将一些无关紧要甚至多余的信息压缩、简化、甚至删除,从而减少观众对信息的加工处理,达到最佳效果。 例1,秦王:刺客残剑,刺客飞雪,素来联手行刺。 Flying Snow-and Broken Sword have teamed up for assassination. 例2中根据后面的“assassination”,可以很容易的推断出残剑和飞雪为刺客,所以“assassinator”被删除了,这样,句就变得非常简洁了。 例2.They don’t cover anything when they put it in the fridge. They just stick it in and leave it there till it walks out by itself. ----《西雅图夜未眠》. 原译:他们把东西放进冰箱时却不盖上,丢进去后就一直放到有东西从里面爬出来。 该译:男人最邋遢,东西放到生蛆。 例3 Daughter: To get a Tivo. 女 儿: 去装个Tivo吧(数字视频录象机提供商可以帮助自动录下节等待有空时观看)。 Father: (silent) 父 亲: (沉默) Daughter: Dim got a Tivo for my room. 女儿:蒂姆给我的屋里装了一个Tivo. ———BONHA MHPOB 这是电影《世界大战》中父女之间的简短对话,这段对话只持续了两秒钟。在这么短的时间内,观众很难完成括号内解释性的字幕。在这种情况下我们可以试着将这句话改为“去装个Tivo吧(可自动录制电视节目的设备)”,这样的话,观众就能及时地获得有效的信息,以至于不会影响对影片的观赏。 但有时这些看上去冗余的词体现了交际者的交际意图,因此译者不应简单地删减掉这些“语言证据”。 如:《老友记》第2季第10节中,罗斯非常嫉妒瑞秋的交往对象洛斯,他对其他朋友抱怨道: “It takes that guy…like…hello…what,like,a,uh,year to get out a sentence .” 不难看出,这段话中的“like…hello…what,like”是非常重要的信息,不宜省略。 2.中文四字格的使用 除删减不必要的信息外,使用信息浓缩度高的语言也是达到减少观众加工努力的有效方法。 中文拥有四字格的语言优势,因此在字幕翻译中适当运用四字格是值得提倡的。 “四字格有三大优点:从内容上讲,它言简意赅;从形式上讲,它整齐匀称;从语音上讲,它顺口悦耳”(冯庆华,2002:112)。 例1《乱世佳人》: Rhett:I think it is hard winning a war with words,gentleman? 瑞德:各位,我认为纸上谈兵没有什么用。 此例中巧妙地借用了中文四字成语“纸上谈兵”,既能达意,又能让读者印象深刻。 例2:在经典大片《傲慢与偏见》中,当Darcy再次向Lizzy 表白自己的爱慕之意时,Lizzy 知道是Darcy搞砸了Mr. Bingley 和Jane的好事,怒不可遏,说道: “Do you expect me to thank you for this extraordinary offer of marriage? Am I supposed to feel flattered that you have so overcome your aversion(厌恶) to my family that you‘re ready to marry into it?”译文为“你是不是指望我会对你慷慨施舍的婚姻感恩戴德呢?还是该感到受宠若惊,因为你要娶我,好不容易克服了我对家人的鄙弃?” 此例中“慷慨施舍”、“感恩戴德”、“受宠若惊”四字成语的使用,既使语言变得十分精炼,朗朗上口,而且很好地传达出Lizzy 当时冷嘲热讽的感情色彩。 由以上介绍可知,字幕翻译中的数量原则要求字幕翻译者为观众欣赏影片提供足够的信息,但不能太多。 如果字幕字数过多,会使观众错过一些对于欣赏影片非常关键的信息。 3.信息的补充 字幕翻译中,如果字幕给出的信息不足,则会使得观众搞不清楚他们在看什么。 因此,在许多情况下,需要译者发挥其主动性加入一些有用信息。 例1 Jack: I don’t care if they did call you Larry Papins.

文档评论(0)

junjun37473 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档