公共场所英语翻译谬误浅析.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
公共场所英语翻译谬误浅析

公共场所英语翻译谬误浅析 摘要:随着国际间交流的日益加深,英语译文如雨后春笋般出现在公共场所。然而,公共场所标识英语翻译的错误无处不在,污染我们的文化环境。本文对常见英语谬误及翻译错误进行列举与分析,同时找出 其根源并提出整顿和改正方法。 关键词:英语译文翻译谬误语言污染 今天,已经是21世纪的新时代,中国已经加入WTO,打开国门,跟随世界的脚步,一同发展,走向世界。英语,随着世界的发展,社会的趋势,生活的变迁,作为一门国际语言,要求新时代的每个人都必须掌握一些有关的英语知识,尤其是2008年的 奥运会将在中国举办,迫使中国的一切--包括人、事和物,都必须与世界接轨,趋向国际化。随着我国改革开放程度的扩大和国际间交流的日益加深,英语作为对外交流的工具发挥着越来越重要的作用,尤其是中国加入世贸组织和随着世界经济 一体化进程的进一步加深从而使这种作用日益明显。特别是在一些大、中城市的公共场所,不论是在机场,还是在商店中,甚至在马路边,各式各样的商号招牌、广告牌、标语口号、广告媒体、旅游景点、产品说明书等等展现在我们的面前, 它们除了由风格各异的中文文字组成之外,几乎都伴随着相应的英语译文。其目的显而易见,这些英文翻译不仅显示了这个城市的对外开放的程度,而且促进了各行各业的对外交流,从而大大减少了外国朋友在中国生活的不便。然而,公共场 所标识英语翻译的错误无处不在。有些翻译的质量的确是让人心寒的,它们充满了各种各样的错误,这样的译文不但不能达到上面所述的目的,反而会让人贻笑大方,成为英语垃圾,造成语言污染。不正确、不准确的翻译,一方面给外籍人士的 生活和工作制造了不方便,也给国内外人士造成了不必要的误会和误导,而且极大地污损了国际化城市的形象。所以,针对这一社会现象,笔者列举出自己生活和学习中碰到的大量活生生荒谬的实例,并加以简明扼要的分析,深入的揭示了种 种英语弊病和翻译错误,并且从宏观和微观角度阐述了产生这些谬误的原因,提出了减少谬误和提高外语翻译素质的措施。一、常见英语谬误及翻译错误列举与分析:笔者试着把这些错误分成五类:(1)机械翻译;(2)单词拼写错误;(3)语法错误; (4)冗长翻译;(5)用词不当;(6)乱译;(7)文化误解。下面将逐一展开具体分析。1.中式英语,机械翻译(mechanical translation)中式英语,即“望文生义,不符合英语表达习惯的翻译”。也可称作死译,就像鹦鹉学舌一样,针对原文逐字进行翻译,不讲究翻译技巧和翻译原则。在笔者所调查的繁华的商业区这类荒谬可笑的中式英语也是随处可见。例如:在宽 街路口的一个公共厕所,记者看到上面标注着“Publictoilet”。刘永利说这是典型的对号入座,把中文逐字翻译成英文,实际上只需要“Toilet”就可以了。类似问题:在某食品商店的导购牌上,就出现了将“保健食品”直接译为health production的中式英语,不妨改为health food“;某休闲中心”被译为XX Rest Centre。把“休闲”译成“Rest”其实背离了“休闲”的本义。在汉语里“,休闲”多侧重于娱乐消遣,放松心情,使精神得到休息,而“rest center”则无法将休闲这一内涵体现出来,笔者觉得将其改译为recreation center更为妥当;某“成人用品店”被译成Adult Shop,建议改为Erotic Goods Store;有一处邮局提供英语服务,称为“英语之窗”,结果就被想当然地译成了The Window of English,让人感觉通过这个窗口,顾客就可以很方便地了解英语这门语言一样。是望文生义的典型。建议改为English Service Available Here;其他的还有如把上海火车站的“东南出口”“、西南出口”分别译为east-south exit和west-south exit,这种翻译只是根据中文不假思索地翻成了英文,殊不知英文里方位的习惯说法正好与中文相反,正确的译法应该为Southeast Exit和Southwest Exit;再比如说,把”物价计量信得过单位“译为anenterprise believable in price and measure,这里的”believab“le也不符合英语表达习惯,根据《美国传统词典》,believable解释为”capableof eliciting belief or tru“st(可诱使人相信的,可诱使人信任的),而此处”信得过“,意为”可靠的“,用relia

文档评论(0)

f8r9t5c + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8000054077000003

1亿VIP精品文档

相关文档