英语长句翻译..pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
长句翻译.

Chapter 15 长 句 翻 译 Translation of Long Sentences 英汉语言差异 I. The major discrepancies in sentence structures and idiomatic expressions 英汉两种语言符号系统之间能够转换,信息能够互相传递,是人类思维的共性所决定。与此同时,各民族由于历史、文化、地域、生活环境等方面的不同,形成了各自的思维方式和思维风格,思维方式是沟通文化与语言的桥梁。思维方式的差异是造成语言差异的一个重要原因(连淑能,1993)。 汉语特性 思维特征:汉民族惯于曲线思维,重综合、重悟性、重参与,强调主体意识。 句子结构特征:重意合(Emphasis on parataxis): 例句:嘴甜心苦,两面三刀,头上笑着,脚底下就使绊子,明是一盆火,暗是一把刀,她全占了。 英语重形合( Emphasis on hypotasis): She’ll give you sweet talk when there’s hatred in her heart, she’s so double-faced and tricky. All the time she’s smiling she tries to trip you up, making a show of great warmth while she stabs you in the back. That’s the way she is. 英语特性 思维:英民族惯于直线思维,重分析、重理性、重距离,强调客体意识。 句子:重形合: 1.SV:We agree. 2.SVO:We study English. 3.SVO1,O2:He gave me a book. 4.SVOC:We find English not so difficult. 5.SVC:We are Chinese. 英语使用连接词、关系词、从句、现在分词短语、过去分词短语、指代词、介词短语独立主格结构等语法扩展句子 汉语句子以神统形,少用或不用形式连接手段,注重功能、意义,看上去概念、判断、推理不严密,多是意思连接的积累式句子或独立句子,彼此逻辑关系多以句序的先后加以暗示,被形象地称为“竹式结构”(sentences like a bamboo),句首开放,句尾收缩,多用动词。而英语遣词造句讲究逻辑,最忌流散疏放,往往以主谓为机制,借助连接词、关系词、从句、现在分词短语、过去分词短语、指代词、介词短语等凸显句子间的逻辑关系,以形统神,结构严谨,句尾开放,被称为“树式结构”(sentences like a tree),多用名词和介词。 翻译方法 I. 顺译法(Linear translation) 按照汉语的语序翻译,原文是长句,译文也是长句。 运用英语的各种语法手段,如连接词、关系词、指代词、介词等凸显句子间的逻辑关系,以形统神,结构严谨,句尾开放,被称为“树式结构” 上海大众汽车公司是一家中德合资企业,去年汽车产量为10万辆,预计今年产量可再增加5万辆。 Shanghai Volkswagen, a Sino-German joint venture which turned out 100,000 cars last year, is expected to increase production by 50,000 this year. 1.①这种床垫工艺先进,②结构新颖,③造型美观,④款式多样,⑤舒适大方,⑥携带方便。 ① The technological design of this bed cushion is advanced ② with novel structure, ③ beautiful shape ④ various patterns. ⑤ They are comfortable ⑥ and convenient to carry. 他气急败坏,于是他派神兵神将前来捉拿白蛇精,并将她镇压在一座塔下面。 Much enraged, he sent divine troops from heaven to capture White Snake, incarcerating her underneath a pagoda. 翻译方法 西湖的湖面波光闪闪,湖边树木常绿,景色四季宜人。 The West Lake, with glistering water in th

文档评论(0)

叮当文档 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档