- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语重形合,句子结构可以借助各种连接手段加以扩展和组合构成复杂的长句。这类长句可由若干分句、子句、多种短语及词组构成。而汉语多意合,连词运用得较少,结构较为自由,以短句居多。因此正确处理长句的翻译是确保译文忠实、通顺的重要环节。
一、英译汉的长句翻译
翻译技巧——英译汉长句翻译
Evaluation only.
Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0.
Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd.
1.2 语言表达
可将长句中各个部分分别译出,并运用一定的方式,根据汉
语的特点,不拘泥于原文形式,对译出部分进行整合,确保
译文的通顺和流畅。
1. 英译汉长句翻译的步骤
英语句子虽然较长,但还是遵循一定的基本结构。在翻译时,
可以按照如下步骤进行:
1.1 句法分析
在英译汉中,首先需要理清原文的基本句法结构,并且判
断出句子的类型,是简单句、并列句还是复合句,并找出主
语和谓语,然后判断出各种修饰成分的关系 以及句中代词所
指代的对象。
翻译技巧——英译汉长句翻译步骤
Evaluation only.
Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0.
Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd.
该句的主句是“Blitzen would tease Grandma”。第一部分“Even when young”是主句的时间状语,第三部分“by very selectively carrying one of her bedroom slippers into the living room”是方式状语,第四部分“where Grandma sat in her favorite”,“comfortable chair”是定语从句修饰“living room”。
例如:
1) Even when young (1), Blitzen would tease Grandma (2)by very selectively carrying one of her bedroom slippers into the living room (3) where Grandma sat in her favorite, comfortable chair (4).
翻译技巧——英译汉长句翻译步骤
Evaluation only.
Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0.
Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd.
通过对四个部分的整合,按照中文的时间顺序和逻辑顺序,该句译文应该为:
四部分分别译成中文是:
布利茨恩在很小的时候就常常戏弄外祖母,当外祖母坐在起居室里她最喜欢的那张舒适的椅子上时,布利茨恩就故意把她卧室里的一只拖鞋叼到起居室。
(1)在小时候
(2)布利茨恩戏弄外祖母
(3)它叼一只她卧室的拖鞋来到起居室
(4)外祖母坐在她最喜欢的那张舒适的椅子上
翻译技巧——英译汉长句翻译步骤
Evaluation only.
Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0.
Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd.
该句的主句是“they appeal to people everywhere as funny stories”。第一部分“Whether these stories are cartoons or jokes, told by a slapstick comedian or a cross-talking team”为让步状语从句,第三部分是由两个并列句组成的原因状语从句。
2) Whether these stories are cartoons or jokes, told by
a slapstick comedian or a cross-talking team (1),
they appeal to people everywhere as funny stories (2)
because they have a note of reality to them, and the
une
您可能关注的文档
最近下载
- 四水平延伸施工织设计.doc VIP
- T-SHRH044-2022化妆品修护舒缓功效评估-基于紫外线诱导皮肤红斑反应模型的测试方法.pdf VIP
- 粤教版小学五年级上册劳动与技术第一单元我是小裁缝教案.pdf VIP
- 畜牧学绪论资料.ppt VIP
- 中国足协青少年训练中心调研报告-中华全国体育总会.pdf VIP
- 化工厂工作学习个人总结.pptx VIP
- 国家基本公共卫生服务项目培训课件.pptx VIP
- 2024版2025秋新版小学道德与法治三年级上册全册教学设计(每课2课时).docx
- 中学生感恩PPT课件.pptx VIP
- 《钢管扣件式模板垂直支撑系统安全技术规程DGTJ08-16-2011》知识培训.pptx VIP
文档评论(0)