跨文化交际理论下对中国菜名翻译的研究.docVIP

  • 47
  • 0
  • 约3.1千字
  • 约 4页
  • 2017-05-22 发布于广东
  • 举报

跨文化交际理论下对中国菜名翻译的研究.doc

跨文化交际理论下对中国菜名翻译的研究.doc

  跨文化交际理论下对中国菜名翻译的研究 摘 要:汉语中具有文化背景知识的单词,词组,习语等数量丰富,使用广泛,用法灵活,信息负载量很大,称之为“文化负载词”,在词汇习得中占有很大的比例。在经济全球化的背景下,跨文化传播非常活跃和频繁,我们逐渐认识到文化交流对国家软实力提升的影响十分深远,文化交流是打开与世界各国对话之门的钥匙,是增进国与国之间相互理解、信任和友谊的精神桥梁,是展现中国“软实力”的主要手段。但是在跨文化交流中,很多学生对母语文化的英语表达能力低下,词汇这方面的知识储备明显不足,如涉及到旅游胜地“苏州园林”,其中所需要的亭台楼阁等词汇就难以攻克,造成了文化失语现象。其中对中国菜肴名称的翻译在跨语言、跨文化交际和对外传播中具有十分重要的作用。 中国 8/vie   关键词:中国菜名 跨文化交际英译 语义传递与文化传播 经济发展   随着近些年来世界经济的全球化发展趋势,菜名的翻译受到了越来越多的国内学者和相关学术机构的高度关注和重视。这种跨语言和文化的交际活动,不仅仅只是涉及语符之间的转换,而且关乎到文化之间的交融。虽然说语言承载着文化,但是,中国餐饮业的海外发展和壮大作为世界经济活动的重要组成部分,其中所涵括的菜肴名称英译就不再是纯文学意义上的文本翻译行为了。从某种意义上来说,更应属于外宣性质意义上的一种对外传播活动,甚或可以说得上是一种完全的对外经济活动,因为菜

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档