- 2
- 0
- 约6.07千字
- 约 29页
- 2017-05-21 发布于四川
- 举报
增词是指在保持原文思想内容完全一致的前提下,在译文上作必要增补,增加一些原文字面上没有的词、词组、甚至句子,更加忠实流畅地表达原文的意思。 简言之,增词法是为了忠实再现原文信息和在译文中进行通顺表达之所需而使用的翻译方法。 增词绝不等于增意,也不是无中生有地随意增词,而是要把潜在于原文字里行间的意思充分表达出来。 增加的词语是译文中在句法上、语义上、修辞上或搭配习惯上不可或缺的词语。 英译汉的增词主要是出于汉语表达的需要,译出原文所省略的词语,增添必要的连接词、量词或复数概念,表现不同的时态或先后顺序,或从修辞连贯方面考虑,使译文的遣词造句符合汉语的表达习惯。 汉译英的增词主要是使译文符合英语的语法结构和表达习惯,常增添代词、冠词、介词和连接词语。 一、英译汉时的增词 词汇 语法 逻辑 修辞 文化 词汇方面的增词 1. 添加表示具体范畴的词汇 英语中常用一些含有动作意义的名词、形容词,或抽象名词表示具体概念,翻译时需增加“原理”、“状态”、“现象”等词,以使汉语更加流畅。 Chinas economy is still backward. 中国经济现在还处于落后状态。 The war boom in the United States of
原创力文档

文档评论(0)