- 10
- 0
- 约8.44千字
- 约 34页
- 2017-05-21 发布于北京
- 举报
从《功夫熊猫》中西文化差异 中西文化与思维差异的几个方面 1. 称呼语: 我们知道,每个民族都有不同于其它民族的文化背景( cultural background ),这种文化背景存在于社会的各个领域,人们的一言一行,无不受到它的制约。比如汉语中习惯上称呼的 “ 王 老师 ” “ 张护士 ” 称为 ”Teacher Wang”“Nurse Zhang” ,英语国家的人听起来感觉不可思议。英语中称呼人一般用 Mr , Miss , Mrs 等。 再如 “Uncle Wang” (王叔叔),这也是中文思维套用英语的现象。汉语中的亲属称谓有泛化使用的倾向,常用于非亲属之间,年轻人对长辈称 “ 叔叔 ” 、 “ 阿姨 ” ;对平辈称 “ 大哥 ” 、 “ 大姐 ” 。但在英语中,亲属称谓不广泛地用于社交。如果我们对母语是英语的长辈称 “Uncle Smith” 、 “Aunt Brown” 对方听了会觉得不太顺耳。英语中只有关系十分密切的情况下才使用此类亲属称谓且后面不带姓,只带名,如 “Uncle Tom” 。 2. 致谢 一般来说,我们中国人在家庭成员之间很少用 “ 谢谢 ” 。如果用了,听起来会很怪,或相互关系上有了距离,这是我们的文化习惯。而在英语国家中 “Thank you.” 是使用频率最高的礼貌用语之一。几乎用于一切场合,所有人之间,即使父母与子女,兄弟姐妹之间,甚至
原创力文档

文档评论(0)