2013最新标准:中文名字的英文翻译方案.docxVIP

  • 11
  • 0
  • 约1.54千字
  • 约 2页
  • 2017-05-31 发布于北京
  • 举报

2013最新标准:中文名字的英文翻译方案.docx

2013最新标准:中文名字的英文翻译方案:目前中文名字翻译成英文,并无标准方案,可以说是五花八门,非常混乱。很多在外企工作的年轻人,自己取了英文名字,就更增加了翻译的难度。综合多种翻译方法,我总结出一套最标准,最有效的方案,既考虑到大家的实际情况,符合社会习惯,也不会引起任何误会。(一)例如香港明星梁朝伟,自己取了英文名tony。标准翻译方法应该是LEUNG Chiu-Wai,不太正式的场合写成Tony,LEUNG Chiu-Wai也可以。为什么要按照姓+名的传统结构呢?因为梁朝伟是中国人,中国的官方语言是中文,所以应该按照中国的拼写习惯,先姓后名。至于Tony,其实就是一个昵称,不应该成为正式名字的一部分,所以正式场合写LEUNG Chiu-Wai就可以了。不是太正式的场合Tony,LEUNG Chiu-Wai也可以,加一个“,”,可以表明这是一个昵称。为什么LEUNG要全部大写呢,这是为了方便大家识别出这是一个“姓”。以前大家只依靠位置来识别姓,这很容易出现误会。例如姚明,写作Yao Ming,那究竟是姓“Yao”,还是姓“Ming”?如果写成YAO Ming,那就很清楚,什么问题都没有。中国有些姓是复姓,例如欧阳。这两个字就是一个组合,不能分开,分开就没有意义了。一般情况下,欧阳是姓,全部大写OUYANG就可以了。但是,如果有人很有个性,例如说我父亲姓陈,母亲姓欧阳,爸妈就给

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档