- 2
- 0
- 约2.5千字
- 约 10页
- 2017-05-22 发布于上海
- 举报
科技英语被动句的翻译
1. 翻译成汉语的主动句。 英语原文中的主语在译文中仍做主语。在采用此方法时, 我们往往在译文中使用了 “加以”, “经过”, “用……来”等词来体现原文中的被动含义。 (1)Other questions will be discussed briefly. (2)In other words mineral substances which are found on earth must be extracted by digging, boring holes, artificial explosions, or similar operations which make them available to us. (3)Nuclear powers danger to health, safety, and even life itself can be summed up in one word: radiation. (2) 将英语原文中的主语翻译为宾语, 同时增补泛指性的词语(人们,大家等)作主语。 例1.It could be argued that the radio performs this service as well, but on television everything is much more living, much more
原创力文档

文档评论(0)