英译中法律文件译例评析.pptVIP

  • 1
  • 0
  • 约 51页
  • 2017-05-22 发布于上海
  • 举报
英译中法律文件译例评析

英译中法律文件译例评析 前言 法律英语的特点 法律英语是指法律界通用的书面英语(包括法律、法规、条例、规章、协定、判决、裁定等),尤其是指律师起草法律文件(合同、章程、协议、契约等)惯常使用的语言。法律英语有其自身的特点,词语、词义、专业用语和表达方式有别于普通英语,形成了一种特殊的文体。语言学界把这种文体归为“庄重的”(solemn)、 “刻板的”(rigid)文体,是因为法律英语语句正规,有一定的程式,专用于严肃客观地表述所涉事项。 也有人认为这种文体是“神秘的”(mystical),甚至是“矫揉造作的”(assiduously stilted),理由是法律英语文词艰涩难懂,语句冗长复杂。但不管怎样,法律文件必须用词准确,结构严谨,并采用业内普遍接受的格式,以充分体现法律的严肃性和严密性。 英文法律文件经常采用结构复杂的句子,表达复杂的内容和法律概念。译者受了原文影响,往往也用了结构复杂的中文句子。句子复杂,出错的机会就大了。以中文为母语的人,多数靠语感判断句子是否出错,但遇上结构复杂的句子,就未必能够单纯靠语感下判断。 要应付法律文件中经常碰到的结构繁复的句子,先要有扎实的语文基本功,培养辨识语文正误的能力。 句子成分 方便下文所作的译例评析,先简单介绍中文句子各个成分的名称。 中文句子是由词和短语组成的。我们根据词和短语在句子中的位置、作用、互相间的关系,把句子分成六个部

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档