- 1、本文档共30页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
日语翻译(1) 担当:チョウ エイトウ 一、翻訳理論 1、翻訳の基準について 1)泰特勒(Tytler?英) 1790年、《论翻译的理论》 A、译文必须能完全传达原文的意思。(訳文は原作の主旨をありのままに伝達すること。) B、译文的风格与态度必须同原文的性质一样。(訳文の文体と態度は原作と一致すること。) C、译文应当与原作一样流利。(訳文は原作と同じように滑らかであること。) 2)清の末期?厳復(げんふく) A「信」→偽りのないこと(原作内容に忠実すること)。 B「達」→意を尽くしていること(筋が通る/分かりやすい)。 C「雅」→表現の優雅であること。 3)奈达(Nida?美) 80年代初ごろ、その理論は中国に伝わってきた。 主張:dynamic equivalence(対等的等価) (译文与原文在效果上达到“对等”,即读者对译文的感受和理解与对原文的感受和理解基本一致,也就是所谓的“读者反应论”。) 2、翻訳の過程について 1)良い事前準備(作者の特殊経歴、生活経験、作品のスタイル及びその特定の歴史、社会背景を理解をしておくこと。) 2)言葉、語句、文法の構成を理解すること。 3)作者の魂を掴むこと。 3、翻訳者の基本条件 1)漢語レベルと文学教養 2)語彙の量(外来語、専門用語など) 3)政治?経済?文化?歴史?風俗習慣などあらゆる面における知識の習得 4)翻訳理論と技巧の把握 二、翻訳の技法 1、順訳(順番に訳す)と倒訳(前後を逆さにする) 1)順訳 定義:原文の語順どおりに訳すこと。 条件:二種の言葉には対応する構造を持つか、表現が似ている。 例1:大陆拍摄的一些电影、电视、音乐录像带以及当代学术著作、文艺作品已可在台湾公开出售,两岸出版界已经开始合作出版书籍。 訳文:大陸で制作された映画、テレビ、音楽のビデオテープ及び現代の学術著作、文芸作品の一部は台湾で自由に販売されることができ、両岸の出版界は書籍の協力出版を始めた。 例2:事实上,多少年来,人们根据各自的价值观,对张学良的公私生活及功过是非做出了种种不同的解释。……本书的成功之处恰在于,作者通过其生动的描绘,展示了这位传奇人物的性格、思维方式、情趣爱好及家庭生活等。 訳文:事実上、長年、人々はそれぞれの価値観に基づいて、張学良の公私生活と功罪是非について、さまざまな異なる見解を示してきた。......本書の成功は、そのいきいきとした描写を通して、この伝奇的な人物の性格、思考方式、趣味と家庭生活などを描き出したところにある。 注1:言葉と言葉との対応関係にこだわらず、日本語らしく訳すこと。 例:近年来太平无事的黄河,并不能代表真正的黄河,这只是黄河比较平静的一个短暂的时段。 訳文1:近年来、太平で無事な黄河は真正な黄河を代表できない。これは黄河にとって、比較的に平静な時間帯である。 訳文2:近年、黄河はことなく流れているが、これは決して真の姿ではなく、一時的な平静状態にすぎない。 注2:順訳を採用するかどうかは、文の構造にも、訳者の翻訳基準に対する理解と把握にもよる。普通、順訳を行う中、言葉が分からないなどの語彙問題ではないのに進みにくいと感じたら、翻訳方法の調整を考えても良い。 例:一个学习成绩很好的中学生,突然得了精神分裂症,病因是一次考试得了第二名,他原以为能得第一名。 訳文1:ある成績の優れた中学生が突然精神分裂症にかかった。病因はテストの成績がクラスで二位だそうだ。しかし、彼はずっと一位に決まっているとしか思わなかったのだ。 訳文2:ある成績の優れた中学生が突然精神分裂症にかかった。病因といえば、一番だと思っていたテストの成績が二番だったからだという。 2)倒訳 定義:文節の順序をひっくり返して訳すこと 。 A.文法上の理由。 例1:在当今世界上,恐怕只有日本堪称“木屐王国”。特别是日本女子,身着和服,足穿木屐,走起路来,小步急趋,是那么文静、典雅。 分析:長い連体修飾語と連用修飾語を使うのが日本語表現の特徴の一つである。一方、中国語は逆に簡潔にこだわる。 訳文:今の世界で「下駄の国」と呼ぶことのできるのは、恐らく日本ぐらいであろう。特に和服を身につけ、下駄をはいて小刻みに歩く女性の姿は淑やかで気品がある。 例2:昔、邯鄲地方の庶民には、国王に生き物を放させるため、毎年元旦またはおめでたい日に若干羽のキジバトを掴まえて国王に献上する風習があった。 訳文:从前,邯郸地方的百姓之间有一种风俗,每年元旦或是好日子,都要逮一批斑鸠去送给国王,让国王放生。 B、修辞上の理由。 例:中国人一向很重视为孩子起名儿。可爱的宝宝出生后,做父母就要翻翻字典什么的,总想为孩子起个好名字。 訳文:中国人は昔から子供の名付けを重視してきた。かわいい赤ん坊が生まれると、いい
文档评论(0)