4·新题型段落翻译.pptVIP

  • 4
  • 0
  • 约2.09万字
  • 约 94页
  • 2017-05-30 发布于北京
  • 举报
翻译的原则 翻译是把一种语言文字所表达的意义用另一种语言文字表达出来。 翻译界长期信奉的原则是“信”、“达”、“雅”三原则。 所谓“信”,就是要忠实、准确。 所谓“达”,就是要通顺、流畅 所谓 “雅”,就是要优美、自然, 童子鸡? On the menu:chicken without sexual experience 正确译法:spring chicken’ “笔译与口译中出现的最严重的错误,往往不是因词语表达不当所造成的,而是因错误的文化假设所导致的。” 可口可乐:绝妙之译 众所周知,“可口可乐”就是“CocaCola” 原来Coca和Cola是两种植物的名字,英语中指古柯树和可乐树 “可口可乐”译名的成功之处在于: 一,保留了原文押头韵的响亮发音; 二,完全抛弃了原文的意思,而是从喝饮料的感受和好处上打攻心战,手段高明; 三,这种饮品的味道并非人人喜欢,很多人甚至觉得它像中药,但它却自称“可口”,而且喝了以后还让人开心。善于进行自我表扬,讨好大众。 新六级翻译特点 ☆其一, 考题只考查汉译英,没有英译汉。大学英语精读教材中,每课都有汉译英译句练习,应该是学生非常熟悉的题型。 ☆其二,内容单纯,不需要专业理论知识,也不涉及英美文化背景知识 ,没有大主题语境,对翻译界长期信奉的 “信”、“达”、“雅”三原则,在四、六级考试中,所以我们只要做到“信”和“

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档