4口译入门-权衡英汉习惯 (2).pptVIP

  • 8
  • 0
  • 约2.66千字
  • 约 12页
  • 2017-05-30 发布于北京
  • 举报
口译入门之 权衡英汉习惯 一、人名地名的翻译有讲究吗? 英语人名 一般按照音译,如Smith译成“史密斯” (不译成“铁匠”) Mr. Green译成“格林先生”(不译成“绿先生”),Dr. Heart 绰号部分却应意译,如:Alexander the Great 是亚历山大大帝; 父子同名时,儿子名字后面有Jr.的字样,译成汉语时在名字前要加个“小”字,如Martin Luther King, Jr., John Kennedy Jr. 注意非英语人名的翻译 用26个拉丁字母书写的文字不只是英语,所以翻译人名之前要先弄清楚是哪个国家的人,用的是什么文。英文名Josef通常译为“约瑟夫”;常见的西班牙人名Jose 却不能译为“约瑟”,而应作“何塞” 同样是Catherine,如是英文,译为“凯瑟琳”;如是法文,译为“卡特琳”;如是俄文,应译为 “叶卡捷琳娜”。 人名译法的约定俗称 英国剧作家 George Bernard Shaw, 按习惯译成萧伯纳,美国前驻华大使 Leighton Stuart 译为 “司徒雷登” 费雯丽 不少和中国有关的外国人都起有中国名字,这在翻译中也是一个问题。 如著名的来华传教士Mattbien Ricci, 中文名字利玛窦; 得了诺贝尔文学奖的美国女作家Pearl Buck, 中文名字赛珍珠 著名美籍华人物理学家丁肇中,

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档