有趣的语言翻译.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
有趣的语言翻译 无趣的肖梓曦 电影名的翻译 电影是一种重要的文化,它是文化与文化之间沟通的重要桥梁。电影翻译多有神作,也常有败笔,三分钟难以说完。于是请让我带大家从电影名字翻译管中窥豹。 电影名的翻译非常有趣,可以直译,也可以意译.于是便出现许多有意思的译名. 于是我们可以看出 各个版本翻译都有自己的特色,有韵味.内涵的港港和湾湾以及直白的大陆还有纯洁的大帝. 一些州长的电影翻译 我认为原因是翻译时喜欢翻译成符合中国人审美观点的,如将《The Wizard of Oz》译为《绿野仙踪》,将《cast away》译为《荒岛余生》,将《leon》译为《这个杀手不太冷》等。翻译角色名和地名时,也有一些改变,如湾湾和港港喜欢音译后加上一个中国姓,但是大陆也多为音译.(例:Stanley Mash=屎蛋,Winterfall=临冬城/温特佛尔.etc。) 例如我国一部里程碑式的电影《霸王别姬》在对外出口时曾考虑过四个英文译名,分别是,Xiang Yu the Con-queror Bids Farewell to His Concubine, Emperor Chu and Lady Yu, The King Parts with His Favourite和Farewell to My Concubine。最后选择了最后一个,直译为“再见了,我的小老婆”。有人说这个翻译可以说是成功了,“再见”“小老婆”已经能够传达出某种悲剧色彩了。但是对于外国人,他们恐怕是无法理解中国人听到“霸王别姬”这个词语以及它背后众所周知的故事产生的对于英雄,美人,苍凉,遗憾,悲剧与史诗般的境象的无限感叹。《无间道》的英译名Internal Affairs也准确的表达了“内部战争,内心之战”,但又怎能敌佛教深刻寓意的“无间”二字要表达的受苦,解脱,轮回。从这个角度,“河东狮吼”就不得不用“野蛮女友”来代替了。 亦或许是我们不能充分理解西方文化,以致从中找到出能够准确表达的词汇。有时,一定要从文化遗产中挖出个“容器”甚至会造成“画虎不成反类犬”的效果。《大话西游之月光宝盒》将月光宝盒译为“Pandoras box,明显.想借用希腊神话的潘多拉魔盒来提升文化底蕴,但潘多拉这个”灾难之源”的代表显然与月光宝盒这种时光穿梭机相差甚远。 * Intreseting Language Translation Boring Great Lawrence I Translation of the names of the movies 求各位大神就让小弟过了吧... 好 I Beg You Gods Let Me Go friends with benefits 炮友 (大陆) 恋搞好朋友 (港港) 假爱真做 (湾湾) 带利益的朋友 (直)* *直译为纯洁的xzx翻译版 好友一被子(豆瓣) 羞 brideshead revisited 故园风雨后(港港) 兴仁岭重临记(大陆) 重返布赖德希尔德庄园(直)* 他爱他,但他爱她(豆瓣) 先举例子 Give You Somethings Dry First 你们觉得《love live》是啥片? 《爱的直播》(直)? 不不不,它的港译叫 《明星学生妹》。 耻 还有 And。。。 你们觉得Ghost是啥片? 鬼(直),不不不,当年它被意译为 人鬼情未了 你们觉得《Battleship in space》是啥片? 《空间战列舰》(直)? 不不不,它的意译叫 《星巡的方舟》。 但是,不要误认为港港与湾湾就比大陆有文化, 他们也有一些2B的翻译 So We Can Find Out 我 勇闯龙潭 魔鬼司令 魔鬼杀阵 边缘战士 魔鬼末日 末世浩劫 魔鬼红星 红场特警 湾湾/港港 大陆 黑我啊,台湾仔. 多为直译 魔鬼+影片内容衍生的意译. 在 英翻中的二三三 Stupid Facts About ENG Translate Into CHN 说 别笑,将中文翻译成英文就更难了。 Its harder to translate CHN into ENG. 中翻英也很坑 CHN Translate Into ENG Is Also A Pupil shenmegui 完 152神教千秋万代!!!

文档评论(0)

jdy261842 + 关注
实名认证
文档贡献者

分享好文档!

1亿VIP精品文档

相关文档