- 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英文翻译精选_54359
可可英语() 让学英语更简单
泥土的微笑
Smile of the Earth
“泥土”一词并不是指“泥”,而是指“土”、“土地”,所以译为the
earth。smiles表达的是一种欢乐的情绪,而不仅仅是“笑容、微笑”的意思。
我在花园里种满了芬芳的玫瑰花,远远望去,像一片燃烧的晚霞。我想等朋友来做客的时
候,让他们携带些玫瑰回家。我相信朋友捧着火红的玫瑰渐渐走远的背影,一定能点燃易
感的情怀。
All over my garden Ive planted nothing but roses, fragrant and--If looked at from
afar--ablaze with colour like sunset clouds. I would be very happy if any one of my
visiting friends should desire to pick and take some for their homes. I trust that any
friend of mine carrying the roses would vanish into the distance feeling that his
emotion had been rekindled.
译这一句时要注意中文的说话方式:我玫瑰花,(我或者人们)远远望去,(玫瑰)
像一片,我让他们。中文叙事的角度是不停变化的,而且,第一部分“我玫
瑰花”重点是在“种满了”上。译文考虑了这些因素,将“种满了”用all over my garden放到句
首加以突出,使这一部分所表达的意思在语气的分量上与原文相当。然后用I作为主语,
把整句串起来,作为这一段叙述的中心。
“我想”是说我的一种愿望,所以译为I would be very happy if...;
should是表示将来的一种可能性;for their homes看似与原文不符,但原文的“带回家
”并不是说带回去就完事了,而是说要用玫瑰花装点居室,带花为的是(for)美化他们的家
。
页面 1 / 7
可可英语() 让学英语更简单
朋友并非特指哪一位,而是任何一位,所以译为any friend of mine。“点燃”此处译为reki
ndled,而不是kindled,是因为原文含义指人们原先有过的,现已淡忘的“情怀”被重新点
燃。
有一天,一位非常要好的女友来探望我,我知道她平素最喜欢花花草草了,临别时我说,
采一束玫瑰点缀你的闺房,保证十里飘香。
A close friend came for a visit the other day. I know her to be a lover of flowers and
plants, and for that reason I told her at her departure that she should pick a bunch of
roses to decorate her boudoir. I promised that the scent of the roses would be wafted
far, far away.
“探望我”也可以译为came to visit me,但came for a visit更好,既然是come且visit,被访
者当然就是“我”了,这句也体现了英语介词多的特点。
“女友”只译作friend,而在后面某处说girl friend,是因为英语中girl
friend也有“恋爱对象”的意思,为避免误会,先不译,而放到后面,译为That girl friend of
mine。况且作者是男是女我们并不知道。
“平素最喜欢”英语可以说she loves...,但更合乎习惯的说法是shes a lover of...,另如Hes
a good driver是说他开车开得好。
for that
reason是根据原文的句间含义加上的,把中文的意义关联,改为英文的形式关联。
“十里飘香”:中文用数字往往虚指,此处“十里”便并不表示实际的距离,而是说花香浓郁
幽远,所以译为would be wafted, far away。
文档评论(0)