- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
财经新闻报道的翻译原则及策略
窗体顶端
财经新闻报道的翻译原则及策略
关键词: 财经报道;目的论;及时性;准确性;专业性; 摘 要: 结合财经新闻报道的语用特点,从目的论的角度提出财经新闻报道的翻译必须具有三性:及时性、准确性和专业性,指出只有丰富的财经知识配合灵活的翻译策略,才能准确传达信息的新闻文体功能。 中图分类号: H059 文献标志码: A 文章编号:2010 Financial News Report Translation Principles and Strategies KONG Weisheng, ZHAO Jiangning(School of Foreign Studies, Anhui Normal University, Wuhu Anhui 241003, China) Key words: financial coverage; Skopos theory; timeliness; accuracy; expertness Abstract: Based on the Skopos theory, discuss the principles of financial coverage translation: timeliness, accuracy and expertness and the concrete translation strategies and point out that the accurate information delivery function of the financial news can be attained only by abundant financial knowledge and flexible translation methods. 随着改革开放的深入和经济全球化的逐步推进,财经报道在我国受关注的程度超过了以往任何年代;而西方发达国家金融、财税、贸易等财经报道早在媒体中占据了主流地位。特别是2008年以来,由美国的次贷危机引发的全球性经济危机成为人们关心的焦点,财经新闻在数量上猛增,分析深度也不断加强。国内外财经报道成了人们了解经济最新情况,分析经济趋势的主要渠道。因此,财经新闻的翻译成了中国了解世界经济,或向世界传递中国经济现状的必不可少的途径。 一、财经新闻翻译的原则 国内目前关于财经新闻翻译这个细分领域的理论研究极少,只有少数人结合翻译实践进行了一定的探讨。比如有人用交际翻译理论探讨财经新闻翻译的应用,也有人分析了英语财经新闻的词汇构成、句法特点,试图增加财经新闻翻译的文学性表达技巧, 更多的只是做了翻译技巧的介绍和讨论,缺乏核心理论指导和自主观点。 笔者认为,交际翻译理论强调是以阅读者的主观感受为中心,然而财经新闻首先是新闻体裁,反映重大时事,因此财经新闻翻译必须是客观而准确的;与此相类似,在财经新闻翻译的实践中使用过多的文学性修饰手法必将破坏财经新闻的客观性和准确性。财经新闻的翻译首要的任务是考虑其目的性,结合新闻本身的特点,从德国功能派的“目的论”的角度看,财经新闻的翻译必须具有:及时性、准确性和专业性。及时性主要是从新闻本身特点考虑,过于陈旧的财经新闻翻译是没有多少意义的,全球财经时事是日新月异的;财经新闻的特点是数字多、术语多、专业性强,因此在翻译实践中必须做到准确无误,对从业人员的专业知识背景也提出了很高的要求。 二、英文财经报道的语用特点 在新闻领域中,财经新闻属于专业性和技术性较强的新闻报道。如今“财经新闻”不再是严格意义上的财政、金融、证券、基金等狭义概念,而是一种相对广义上的“经济新闻”——包括政经、产经、财经、公司企业、经济评论等诸多模块,大到国家宏观经济政策、小到与民众日常密切相关的财经资讯。总体而言,英文财经报道遵循新闻的文体风格,由标题,导语和正文三部分组成,从词汇到语篇都体现了新闻报道贯有的及时、客观、新颖的特点。另外,由于专业上的需求,财经报道在形式和内容两方面又表现出自己独有的特征。 作为一种专业性的新闻报道,其语言运用的最大特征就是专业名词和专业术语多。很多专业名词和术语虽然在普通英语词汇中也经常出现,但是其含义已经改变,从而被赋予财经方面特殊的含义。如balance ( 账户余额);outstanding(应付的);appreciation(升值)等。还有一些是难度较大的,特有的专业词汇,其含义不是一般读者能理解的,只有具备了相应的专业知识才能够读懂。例如:amortization(摊销);liquidation(清算);synergy(协同效应),OEM(来料加工厂商)
文档评论(0)