- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈汉英交替传译中目的语主语的选择
浅谈汉英交替传译中目的语主语的选择 [摘要]对中国口译学习者来说,在汉英交替传译中,如何在顺利接收信息之后将其准确即时地以目的语传达出去是难点。本文从这一难点出发,围绕主语在英语句子中的重要性,探讨了汉英交传中如何灵活准确选择目的语主语以有效提高译语产出的速度和质量
[关键词]汉英交替传译;目的语主语;准确灵活;速度和质量
[中图分类号]G642 [文献标识码]A [文章编号]1671-5918(2016)07-0169-02
交替传译也叫连续传译,是口译中比较常见的一种形式,在译语质量标准方面强调“准、顺、快”(雷天放,2011:4)
对中国口译学习者来说,在汉语和英语两种语言的交传中,汉英交传由于目的语不是母语,要实现译语的“准、顺、快”尤其具有难度。很多口译学习者在汉英交传译语输出方面存在不达意、反应迟缓及中式英语使用频繁等问题。汉英交传的源语对中国口译学习者来说是母语,所以在源语理解即信息吸收方面问题不大,但要将听得懂的中文流畅且迅速地译成目标语,则对英语水平有较高的要求。想要迅速输出通顺到位的译语,鉴于英语对“形合”和主语的注重,译语句中主语的选择和确定至关重要
一、英语句子中主语的重要性
英汉两种语言在语法和语言结构上有较大差异。从语言学角度来说,两种语言的主要区别是汉语重“意合”,英语重“形合”。具体而言,英语句型结构严谨,有严密的主谓结构,主语不可或缺,句子主次分明,层次清楚;汉语则相反,汉语句子的主谓结构较为松散、灵活,往往疏于结构,重在达意
从主语的句法功能来说,英汉两门语言差别也比较明显。英语主语的句法功能强,大都采用主语――谓语的句式,即通常英语句子都要有主语,主谓之间以动词为核心形成互相制约的关系,就算没有语义上的主语,也要有语法上的主语,即我们所说的形式主语。可以说主语是整个英语句子最关键的成分,主语的选定对于确定句子的大体框架至关重要
二、汉英交传中目的语主语选择的重要性
交传过程一般涉及到两个阶段,即“信息接收和信息传达”(王丹,2011:6)。在汉英交传中,源语是汉语,对中国口译学习者来说是母语,在源语吸收和理解上障碍不大。然而,在信息传达即译语产出方面,中国口译学习者面临诸多问题,如译语产出迟缓、不流畅、甚至频繁回译,或完全按照源语的结构来确定目标语主语从而导致产出不合规范的中式英语等。交传的特点一般被归纳为三点:“即时性、交际性和口语化”(王丹,2011:3)。对汉英交传而言,产出的目的语要实现“准、顺、快”,尤其需要考虑到即时性和口语化两个特点
鉴于英语句子中主语的重要性,在汉英交传中,要即时、通顺地产出目标语,应根据英语的句式特点和表达习惯迅速而准确地选择主语,再根据主语的选择来确定整个句子的大体框架,从而合理安排语言结构
三、汉英交传中如何灵活选择目的语主语
汉英交传中译语的产出速度和准确度跟目标语主语的选择直接相关,如何灵活选择目标语主语既是重点,也是难点。下面结合一些具体的例子分情况来讨论汉英交传中英语主语的选择和确定
(一)补加主语
汉语中有些句子完全没有主语,也就是所说的无主句。这类句子转译成英语时,考虑到英语句子通常都要有主语,所以一般会补加上主语。或者汉语原文有主语,但译语需要根据语义进行合理添加
1.用泛指代词one(s)或人称代词he(those)或we补出主语。这种情况主要适用于对汉语中的祈使句、警句和格言类句子进行英译处理。一些中国领导人在发言中经常会引用一些名人格言和经典佳句,这类发言中一般主语不显著,或者无主语
例1:中国古代先贤说:“善治病者,必医其受病之处;善救弊者,必塞其起弊之原。”
译为:As an old Chinese saying goes,“To cure a disease,oneshould treat its root causes;to fix a problem,one should target itssource.”
2.用非人称代词it来表现主语,也就是常说的形式主语。英语中经常使用形式主语,它可以使英文句子结构清楚,更便于叙述。汉英交传中经常涉及到对话口译,在这类语境中用到形式主语会使译语显得更地道
例2:我听说麦当劳已经为95%的中国员工增加了工资
译为:It is said that McDonald’s has approved a pay rise formore than 95 percent 0f its employees in China.
3.用there be句型引出整个句子。There be句型是一种倒装的独特句型,在英语中使用该句型能使英语句子结构避免头重脚轻。将汉语中的“有”或潜在的“有”译成th
您可能关注的文档
最近下载
- 专题05 解三角形(10类题型全归纳)-2025年高考数学二轮热点题型归纳与变式演练(北京专用)(解析版).docx VIP
- 加氢实操考试112.doc VIP
- 汽油加氢装置操工高级理论知识试卷.doc VIP
- 初中物理校本课程教材《身边的物理学》.docx
- 日立电梯HPM(3-4MS)故障检测说明.pptx
- 道德与法治人教版二年级上册版教案教学设计.docx
- 科技背景下蜜雪冰城如何用数据驱动决策提升业绩.docx VIP
- 湖北师范大学 826计算机软件技术基础 2016年考研专业课真题.pdf VIP
- 蜜雪冰城数据驱动下的营销策略变革.docx VIP
- 机电安装工程合同标准版(业主版).doc VIP
文档评论(0)