网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

c1翻译概述1.ppt

  1. 1、本文档共40页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英汉互译技巧 A Practical Course of English-Chinese and Chinese-English Translation 外国语学院应用英语系 胡光金 schgj@126.com Introduction of the Course: Course description: 通过各种文体的翻译实践和一定数量的译例赏析,运用基础翻译理论,使学生在语义、语法形态、修辞、篇章、文化背景等方面对比英汉两种语言,掌握翻译基本技巧并系统提高实际翻译能力 Teaching approach: 结合多媒体,以课堂讲授,课堂练习,课后作业和教师讲评相结合 Selection of texts: Main text: 《英汉互译教程》交大自编 References: 陈宏薇,《汉英翻译基础》,上海:上海外语教 育出版社,1999 陈宏薇,李亚丹,《新编汉英翻译教程》,上海:上海外语教育出版社,2006 冯伟年,《新编实用英汉翻译实例评析》,北京:清华大学出版社 References: 宋天锡,《翻译新概念:英汉互译实用教程》,国防工业大学出版 孙致礼,《新编英汉翻译教程》,上海:上海外语教育出版社,2006 汪涛,《实用英汉互译技巧》,武汉:武汉大学出版社,2006 许建平,《英汉互译:实践与技巧》,北京:清华大学出版社 References: 许建平,《研究生英语实用翻译教程》,北京:中国人民大学出版社 叶子南,《高级英汉翻译:理论与实践》,北京:清华大学出版社,2003 曾道明,陶友兰,《研究生英语英汉互译教程》,上海:复旦大学出版 张培基,《英汉翻译教程》,上海:上海外语教育出版社,1999 Course requirement 期末总成绩=平时成绩(30%)+期末考试成绩(70%) 平时成绩=课堂表现(10%)+平时测试及作业(10%)+出勤考核(10%)+奖励分(1--4分) 无故缺席一次扣1分,迟到或早退三次扣1分,旷课4次以上出勤分记为0分。如有急事或特殊情况需事前以书面形式请假,并要有导师签字或院系公章 参加“CCTV杯”英语演讲比赛可视获奖情况加1到4分,一等奖加4分,二等奖加3分,三等奖加2分,凡参加比赛的选手可加1分 General Terms in Translation Study ST: Source Text TT: Target Text SL: Source Language TL: Target Language RL: Receptor Language Literary Translation Non-literary Translation Literal Translation Free Translation Word for Word Translation C-E Translation E-C Translation 第一章 英汉翻译概述 翻译的定义 翻译的标准 翻译的过程 翻译的基本方法 译者的素质 What is translation? 翻译的定义 翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思想和内容准确而完整的重新表达出来的语言活动。(张培基) Translation is a rendering from one language into another, i.e., the faithful representation in one language of what is written or said in another language. Criteria of translation: 翻译的标准 翻译标准是衡量译文质量的尺度,又是指导翻译实践的准则。 严复的“信、达、雅” Alexander F. Tytler(泰特勒) “功能相似、意义相符” “等值”、“等效”、“功能对等” 国际商务英语翻译标准:信息灵活对等 Yan Fu’s “Three-character guide” 信:Faithfulness, the full and complete conveying of transmission of the original content of thought 达:Expressiveness, the version must be clear and flowing without any grammatical mistakes or confused logic an

文档评论(0)

jdy261842 + 关注
实名认证
内容提供者

分享好文档!

1亿VIP精品文档

相关文档