- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
E-C Translation 一位前台小姐和老外的对话 前台小姐:“Hello.” 老外:“Hi.” 前台小姐:“You have what thing?” 老外:“Can you speak english?” 前台小姐:“If I not speak english, I am speaking what?” 老外:“Can anybody else speak English?” 前台小姐:“You yourself look. All people are playing, no people have time, you can wait, you not wait, you go!” 老外:“Good heavens. Anybody here can speak English?” 前台小姐:“Shout what shout, quiet a little, you on earth have what thing?” 老外:“I want to speak to your head.” 前台小姐:“Head not zai. You tomorrow come!” 启示:中英文表达方式不同。要在了解各自语言特点的基础上,才能更好地做到“中英俱佳”。 “我相信,对于中国学生最有用的帮助是让他认识英语和汉语的差别,在每一个具体问题—词形、词义、语法范畴、句子结构上,都尽可能用汉语的情况来跟英语作比较,让他通过这种比较得到更深刻的领会。” ——吕叔湘《中国人学英语》 一、英汉语言本质对比 1、谱系 ( language family) 汉语 --- 汉臧语系Sino-Tibetan 英语 --- 印欧语系 Indo-European 2、 类型 (type) 语言的本质 汉语 --- 分析型(analytical) 英语 --- 综合型(synthetic); 由综合型向分析型发展 分析语的特征是不用形态变化而用词序及虚词来表达语法关系。 综合语的特征是运用形态变化来表达语法关系. 3. 文字系统 (writing system) 象形文字与拼音文字的差异 汉字:象形,指事,会意,形声,转注,假借 (直观形象) 英语造词:词缀法(affixation),转化法(conversion),复合词法(composition),拼缀法(blending),逆成法(backform),缩略法(shortening). 4.语音系统的差异 英语:语调语言(intonation language) —————升调,降调,重音 汉语:声调语言(tone language) 汉语语音的其他特点 音节匀称,成双成对(单音节与单音节搭配,双音节与双音节搭配) 例:此处禁止停车辆 →此处禁止停车/此处禁止停放车辆 双声,叠韵,叠音等修辞 例:徘徊,新鲜,饥肠辘辘,杨柳依依 四字成语的广泛应用 利用发音特点形成的语言游戏难以进行英汉互译。 例: 寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。 ——《声声慢》李清照 So dim, so dark, So dense, so dull, So damp, so dank, So dead! ——translated by 林语堂 二、英汉思维对比 1.Linear(直线型) vs Spiral (螺旋型) 英语是典型的“直线型”思维,而汉语则是典型的“螺旋型”思维。因此,英语里习惯于直切主题,不拐弯抹角。而汉语则不同,中国人常常要在点题之前作充分准备,最后才把重点讲出来。英语里很喜欢使用现有理论作演绎推理,而汉语里更喜欢归纳式讨论,即先罗列现象或先摆出具体的事实再作抽象总结。 2.Concreteness(具象) VS. abstractness(抽象) 英语中抽象的内容多,汉语中具体的内容多。 西方人受西方哲学思想体系的影响, 较注重抽象思维,他们擅长使用抽象的概念来表达具体的事物,抽象表达方式在英语中相当普遍。 相对而言, 中国人在说明问题时爱用形象与比喻法,即使涉及到逻辑推理问题也偏爱形象思维。 1. 英语常用大量含义概括的词来表达复杂的理性概念 work with meticulous care(精雕细刻) accept sth. uncritically(生吞活剥) be full of fears and misgivings(前怕狼后怕虎) 画饼充饥(feed on illusions) 归根到底(in the final analysis) 冷言冷语(sarcastic comments) 弱不禁风(be in delicate health)
文档评论(0)