汉文专有名词藏文音译的研究与实现.PDFVIP

汉文专有名词藏文音译的研究与实现.PDF

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉文专有名词藏文音译的研究与实现.PDF

第24卷 第12期 计 算机 技 术 与发 展 Vol.24 No.12 2014年12月 COMPUTERTECHNOLOGY AND DEVELOPMENT Dec. 2014 汉文专有名词藏文音译的研究与实现 梁会方,黄鹤鸣,杨 峰 (青海师范大学计算机学院,青海 西宁810000) 摘 要:汉藏语言的文化交流,少不了语言之间的互译。 为了汉藏音译规范化,提出了一种基于规则的汉藏音译方法,根 据目前汉藏的音译情况以及汉藏拼音相似性制定了汉藏音译的规则集—汉文对应的拼音和拼音相应的藏文对照表。 对 于一个汉文存在多个拼音的情况,则要采用统计的方法,依赖上下文相关的词组等选取合适的拼音,然后再根据规则集翻 译出所对应的藏文。 在音译算法上,文中在汉藏音译的规则制定的基础上,对于存在的约定俗成译法词组优先处理,以及 汉文的多音字结合了统计的多音字语料词组,提高音译系统的性能以及其音译的准确性。 该算法实现简单,准确率高。 关键词:音译;汉藏音译;规则 中图分类号:TP39 文献标识码:A 文章编号:1673-629X(2014)12-0192-04 doi:10.3969/j.issn.1673-629X.2014.12.045 Research and Implementation of Chinese-Tibetan Transliteration about Proper Noun LIANG Hui-fang,HUANG He-ming,YANG Feng (College of Computer,Qinghai Normal University,Xining810000,China) Abstract:TheculturalexchangeofChineseandTibetanlanguage,translationbetweenlanguagesisessential.Inordertobestandardization of transliteration,propose a Tibetan transliteration method based on rules,according to the current Chinese and Tibetan transliteration as well asthe similarity of Chinese and Tibetan,constitute the rule set about Chinese-Tibetan Pinyin transliteration,that is Chinese Pinyin and corresponding Tibetan table.For situationswheretherearemultiplephoneticChineseareusing statisticalmethods,relyingon context sensitive phrasesto choose theappropriatePinyin,thenaccordingtotherulesettotranslateintoTibetan.Onthetransliterationalgorithm, on the basisof rule-making in Chinese and Tibetan transliteration,for priority conventional translation of phrases,as well as an under- standing of how polyphone combines statistical polyphone corpus phrases,improve

文档评论(0)

tangtianbao1 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档