- 1、本文档共27页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
真的有骨头卡在喉咙里吗(2006.1.11 陈德彰教授)
原文:He said he had a bone in his throat.
译文:他说他感到骨鲠在喉。
辩误:“骨鲠在喉”其实是半个成语,后面的“不吐不快”常常被省掉,比喻某人心里有话没说出来,非常难受。尽管表面看这个成语和英语原句中的have a bone in ones throat 相似,但意思不一样,英语是不想表态的一种借口,
原句可译成:他说他的喉咙说不了话了。
英语中还有一个类似的说法:have a bone in ones lag/arm, 意思为腿/胳膊抬不起来了(动不了了),其实也是不愿意去某地或做某事的一个借口而已。
英语中有许多由“have something 在身体某部位”构成的成语,有的能从字面上猜出其意思,有的则猜不出来,但都值得玩味和学习使用:have bags under ones eyes(因未睡好等而)眼袋下垂;have roses in ones cheeks 脸色红润(尤指女孩子);have eggs on ones face丢脸;have a hole in ones head 糊涂,缺心眼儿;have a worm in ones tongue 爱吵架;have butterflies in ones stomach(做某事前)感到紧张。
他的专业是什么(2006.1.13 陈德彰教授)
原文:His specialty is social science.
译文:他的专业是社会科学。
辩误:其实这一句翻译不能说错,现在许多英汉词典就把social science译作“社会科学”,但是细心的读者一定会发现,释义后面往往还有个注释,否则可能会引起中国读者的误解,因为传统上说,中文里的“社会科学”含义(即“词义面”semantic range)要比英语的social science 广泛的多,包括文学、艺术、历史、经济、政治、语言等,即包括相对于自然科学的各学科。可是英语里的social science只包括经济学(economics)、社会学(sociology)和人类学(anthropology),文学、历史、语言等归于human studies(人文科学,亦称humanities),不属于social science 范围。social science 也不能译为“社会学”,“社会学”(sociology)只是social science的一部分,专门研究社会变迁和发展、社会行为和社会制度等,
除了加注外,原句中的social science亦可以笼统地译为社会研究。
类似的例子很多,如philosophy也不一定是“哲学”,the philosophy of law/mathematics/science 应译为“法学/数学/科学原理”,而 a man without philosophy 则是“没有人生目标的人”。其实,英汉所谓“对等词”词义面不一致的情况在普通名词中也很常见,如汉语中的“桌子”的词义面包括英语的desk和table 两个概念,而table则又可指“茶几”(coffee table, end table),而“茶几”在中文里从来不归为“桌子”的。
特殊的“否定之否定”(2006.1.19 陈德彰教授)
原文:I must not stay here and do nothing.
译文:我不能待在这儿并且什么也不做。
辩误:本句的结构是一个含有情态动词的谓语后接and和一个否定的不定式,其中后一个动词and not do something (else) 意思上等于without doing something (else), 意思相当于前一个动词的方式状语(如在本句中),或结果状语,如:I must see her and not betray my true feeling.我见她时一定不能流露自己真正的感情。
但是这一句又不一样。大家都知道“否定之否定”(也称“双重否定”)是一种
表示强调肯定的修辞手法,汉语和英语都有这样的用法。如果这个句型的前一半也是否定式,也构成一种特殊的“否定之否定”的句型。(注意,这里必须有两个否定词,否则只能用or而不能用and连接两个并列的否定的成分)。 所以,本句如果去掉“并且”两个字,改成“我不能待在这儿什么也不干”就对了,也可以译为:我不应该无所事事地待在这儿。
下面是这种“否定之否定”句型的一些例句:
1) No one can hear the story and not be moved.没有人听了这个故事不受感动的
2) Of course, he could not go to Belgrade and
您可能关注的文档
最近下载
- 人工胆囊、人工胆囊设备和人工胆囊在胆囊手术中的应用.pdf VIP
- 重力与弹力高一上学期物理人教版2019必修第一册+.pptx VIP
- 胃癌的诊治现状与进展.pptx VIP
- 匀变速直线运动的速度与时间的关系课件 2024-2025学年高一上学期物理人教版(2019)必修第一册.pptx VIP
- 数控压装压力机 第2部分:技术条件.docx VIP
- 【课件】匀变速直线运动速度与时间的关系+课件-高一上学期物理人教版(2019)必修第一册.pptx VIP
- XX医院职能部门监管手术、麻醉授权管理督导、检查、总结、反馈及持续改进记录表.pdf VIP
- 电力调度数据网络接入技术规范及网络拓扑图.doc VIP
- ZZGA高频开关整流器使用说明书.doc
- 危重患者院内转运PPT.pptx VIP
文档评论(0)