旅游景区公示语的交际翻译探析.docVIP

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
旅游景区公示语的交际翻译探析

旅游景区公示语的交际翻译探析   [摘要]旅游景区公示语既能引导游客,又能展现丰富的景区文化,准确恰当的翻译对于旅游景区的发展十分重要。本文分析了旅游景区公示语英译问题,提出了以目的语读者为指向的交际翻译策略和方法,以传递源语的语义,弘扬民族文化 [关键词]旅游景点;公示语;问题;交际翻译 [中图分类号]G642 [文献标识码]A [文章编号]1671-5918(2015)19-0161-02 doi:10.3969/j.issn.1671-5918.2015.19.079 [本刊网址]http:∥ 一、引言 公示语是指在公共场所展示的文字,具有特殊的交际功能,以及提供信息和完成指令的作用。具体而言,路标、广告、商品说明书、旅游指南、社会宣传、告示等都是公示语。公示语看似不起眼,但对于一个城市、一个国家、一个社会来说却是一张“面孔”。好的公示语翻译不仅能够让游客了解到正确的信息,而且能够让他们对该景点产生好印象。旅游景区国外流动人口较多,所以对于公示语翻译应该慎之又慎。然而,由于文化背景不同,加之有时译者粗心,或是限于自身文化水平等问题,旅游景区的公示语现仍存在诸多有待改善的地方。本文将就旅游景区公示语翻译方面出现的常见问题进行分析,在交际翻译原则的指导下对其中的错误加以指正,使得旅游景区公示语的翻译向着规范化、标准化的方向发展,以利于外国友人更好地了解中国文化,提升我国的对外形象 二、旅游景区公示语的英译现象问题分析 (一)拼写不正确 拼写错误往往是在翻译中最不应该出现的错误,这完全归因为译者的粗心。例如长沙某景区,有一处许愿池译为“Wish.ing Will”,其正确的译名应为“Wishing Well”。再如某山区景点“当心踏空”的公示语将“step”拼为“stap”翻译为“WatchYour Stap”。类似拼写问题不胜枚举 (二)用词不正确 中英文都有多个词语表达的是同一意义,但在不同的语境中,人们会选择不同的词语。有些英语基本功欠缺的译者会忽视这个问题。比如垃圾箱上的“可回收”标示,应翻译为“Recy-clable”,“不可回收”标示应为“Unrecyclable”,但某景区将却翻译为“Unreducible”。“Unreducible”专指在化学意义上的“不可还原的”,在中文上听起来跟“不可回收的”差距不大,但在英语翻译上却是一个重大失误。又如将“美食广场”译为“Delica-cy Plaza”则是对“delicacy”一词词义理解不准确所致。“delica-cy”是指稀有或昂贵的美味佳肴。而我国景区中的“美食广场”多指一般就餐场所,故译为“Food Plaza”就不会让外国友人对该用餐场所有过高的期望值,更符合目的语读者的理解 (三)语法不正确 公示语在翻译时需要遵循英语的语法规则,语法错误会导致外国游客误解或不知所云,间接损害景区的形象。如某景区将“投诉电话”翻译成“Complain Telephone”就是典型的公示语中语法使用不当的例子。“complain”是动词,表示“抱怨”,是不可以作为定语来修饰telephone这个名词的。“Complain tele―phone”翻译成中文是“抱怨电话”。“电话”成了“抱怨”的宾语,变成了投诉的对象,令人啼笑皆非。译者翻译时若能多查字典和资料,完全可以避免机械翻译引起的误解。此处正确的译文应为“Complaint Telephone” 某些公示语的翻译有着自己特殊的一套语法规则,有的景区没能透彻研究,也会引起误译。如将“入口”翻译成“Wayin”,将“出口”翻译成“Way out”或是“Exit”。这种看似正确,但其中有些并不符合公示语翻译的语法规则。入口的正确翻译应为“Entrance”,而对于出口的翻译,其实“Way out”和“Ex-it”在公示语中是不同的两种概念,根据国际标准ISO 7001一ADD《公共信息图形符号》的规定,“Way out”应用于普通的、一般的出口,而“Exit”只能用于紧急出口。上述的翻译错误原因基本是因为译者对于公示语英译的研究不够透彻,不能掌握国际规范化下的翻译方式 三、公示语的交际翻译策略 交际翻译是指主要以目的语读者为向导的翻译途径。循此途径的译者不会把原文看做仅仅是语言单位的传合体,而是将其视作信息的提供,翻译时力求保留原文的功能,并使其对目的语读者产生效果。这种翻译方式保证了在尊重原文的基础上,让译者尽可能的翻译出使目的语读者能够最大化接受的翻译结果。在公示语的翻译中,如何让境外游客正确地、快速读取信息是最为重要的一点,交际翻译理论在公示语翻译方面有着得天独厚的理论优势,公示语的交际翻译策略总结有以下几种: (一)直译 直译看似简单

您可能关注的文档

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档