- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
威廉华兹华斯诗两首
William
Wordsworth;1.romantic in nature;
2.the beauty of nature, unkempt by humanity, and a reconciliation of man with his environment
;I wandered lonely as a cloud ; I Wandered Lonely as a Cloud“(also commonly known as ”Daffodils( [‘d?f?dil]水仙花 ) or The Daffodils)
It was inspired by an April 15, 1802 event in which Wordsworth and his sister, Dorothy, came across a “long belt” of daffodils.
Written in 1804, it was first published in 1807 in Poems in Two Volumes(双卷诗集), and a revised version(圣经钦定英译本修订版) was released in 1815, which is more commonly known.;I wandered lonely as a cloud 我孤独地漫游,像一朵云
That floats on high over vales and hills,
在山丘和谷地上飘荡,
When all at once I saw a crowd, 忽然间我看见一群A host, of golden daffodils; 金色的水仙花迎春开放,
Beside the lake, beneath the trees, 在树荫下,在湖水边,Fluttering and dancing in the breeze. 迎着微风起舞翩翩。;Continuous as the stars that shine, 连绵不绝,如繁星灿烂,
And twinkle on the milky way. 在银河里闪闪发光,
They stretched in never-ending line 它们沿着湖湾的边缘
Along the margin of a bay; 延伸成无穷无尽的一行;
Ten thousand saw I at a glance, 我一眼看见了一万朵,
Tossing their heads in sprightly dance. 在欢舞之中起伏颠
簸。;The waves beside them danced; but they 粼粼波光也在跳着舞,
Out-did the sparkling waves in glee; 水仙的欢欣却胜过水波;
A poet could not but be gay, 与这样快活的伴侣为伍,
In such a jocund company; 诗人怎能不满心欢乐!
I gazed--and gazed--but little thought 我久久凝望,却想象不到
What wealth the show to me had brought. 这奇景赋予我多少财宝;For oft, when on my couch I lie 每当我躺在床上不眠,
In vacant or in pensive mood, 或心神空茫,或默默沉思,
They flash upon that inward eye 它们常在心灵中闪现,
Which is the bliss of solitude; 那是孤独之中的福祉;
And then my heart with pleasure fills, 于是我的心便涨满幸福,
And dances with the daffodils. 和水仙一同翩翩起舞。; It consists of four six-line stanzas, in iambic tetrameter(四步抑扬格) and an ABABCC rhyme scheme.
Each stanza is formed by a quatrain(四行诗), then a couplet(对联), to form a sestet(六行诗) and a ABABCC rhyme scheme. The fourth- and third-last lines were not composed by Wordsworth, but by his wife, Mary. Wordsworth considere
文档评论(0)