全球化背景下英语专业汉英翻译人才地培养.pdfVIP

全球化背景下英语专业汉英翻译人才地培养.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
全球化背景下英语专业汉英翻译人才地培养

全球化背景下英语专业汉英翻译 人才的培养 李海军  胡芳毅 摘要:中国在全球化时代提出了“中国文化走出去”战略,要贯彻这一战略,需要大量合格的 汉英翻译人才。本文结合当前中国英语专业的翻译教学现状,提出了设置“汉译英”课程、加 强学生翻译能力培养、改善翻译教学模式的三点建议。 关键词:汉英翻译人才  翻译教学 翻译能力 翻译教学模式 作者简介:李海军,湖南文理学院外国语学院副教授、英语语言文学研究所所长,主要研究 方向为翻译理论与实践;胡芳毅,湖南文理学院外国语学院副教授,主要研究方向为翻译理 论与实践。本文系作者主持的国家社科基金青年项目(11CYY008)、湖南省高等学校科学研 究优秀青年项目(10B705)和湖南省社科基金项目(2010WLH35)部分成果。 Title: Training C-E Translators among English Majors in Globalization Era Abstract: China puts forward “Chinese Culture Going-out” strategy in the era of globalization, which requires a lot of qualified C-E translators. This paper, based on the translation teaching of English majors in China, proposes three suggestions: arranging the course of C-E Translation, attaching great importance to training of students’ translation competence, improving translation teaching mode. Keywords: C-E translators; teaching; competence; translation teaching mode Authors: Li Haijun lihj0739@163.com is a Ph.D., associate professor of Hunan University of Arts and Science and his research interest is translation theory and practice; Hu Fangyi is an associate professor of Hunan University of Arts and Science and his research interest is translation theory and practice. 一、全球化与“中国文化走出去”战略 随着全球化的快速发展,中国同世界其他各国之间的文化交流日益密切,但遗 2 译林 2012年 NO.2 翻/译/研/究 憾的是,我们在文化输出方面做得并不理想。“如果这种文化输入和文化输出的局 面长期继续下去,势必会造成西方文化对我国的影响越来越大,而我国的文化在世 界影响越来越小,久而久之,很可能造成我国文化的民族特色越来越模糊,甚至逐 渐失去民族文化的独立性,在东西文化趋同过程中被融合乃至消亡。”(包惠南、包 昂,2004 :序言) 基于 “文化逆差”现状,中国政府在不同场合强调了要实施 “中国文化走出去” 战略。胡锦涛总书记在2003年12月5 日召开的 “全国宣传思想工作会议上”要求我们 “大力发展涉外文化产业,积极参与国际文化竞争。”2004年6月,文化部、中宣部、广 电总局、新闻出版总署在北京召开了 “中国文化企业走出去研讨会”,就中国文化企 业如何才能走出去并在国际市场站稳脚跟等问题进行了研讨。 二、“中国文化走出去”战略背景下我国对汉英翻译人才的需求 为贯彻 “中国文化走出去”战略,我国政府和相关部门采取了一系列的措施,如 在国外开设 “孔子学院”、举行 “中国文化年”、召开世界汉语大会、主办“汉语桥”演 讲比赛等等。在所有的措施中,其中重要的一项是汉籍英译,中国外文局支持的 “向 世界说明中国”的 《大中华文库》(汉英对照版)翻译出版工程、全国哲学社会科学 规划办公室设立的 “中华学术外译项目”等就是其中典型的代表。 汉籍英译需要大量合格乃至优秀的汉英翻译人才。自明末清初至上世纪末,汉 籍英译大多由西方译者完成。但是,近些年来,越来越多的学者意识到,汉籍英译 既需西方译者鼎力相助,更

文档评论(0)

ytuozhuangek + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档