文言文翻译20140411.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文言文阅读与翻译翻译五看看特殊句式包括判断句、被动句、“倒装句”和省略句。如:若有见暴如是叟者,又必不与也。译文:如果有人像这个老人样被欺负,也定不会给他马驹的。此例中,“有见暴如是叟者”,是定语后置句,“者”是定语后置。   看词类活用考查得比较多的是名词作动词,名词作状语,意动用法,使动用法等。如:裴矩遂能廷折,不肯面从译文:裴矩竟然能够当廷辩驳,不肯当面顺从。此题得分的关键在于能否看出“廷”和“面”是名词作状语。看通假现象大致有五种情况:1、音同形似;2、音同形异;3、音近形似;4、音近形异;5、音异形似。如:知者创物,能者述焉。译文:有智慧的人开创一门新的技艺,有才能的人对之加以传承。这句话考查的重点是对“知”和“焉”的理解看古今异义。如:意气益厉,乘胜逐北译文:精神更加振奋,趁着胜利追击败兵。句中的“意气”一词,就不能按现代汉语中的“意气”来翻译,否则失当。   看固定结构如其李将军之谓也:译为“大概说的是李将军吧?”就考查了“其……之谓也”这个固定结构。常见的固定结构有20多种,以下几种需特别引起注意:如……何、奈……何、若……何,译为“对(把)……怎么办呢”?何……为、何以……为、奚以……为 译为:“还要……干什么呢”?得无……乎、无乃……乎 译为:“恐怕……吧”?庸……乎、其……乎 译为“难道……吗”?……之谓也 译为“说的就是……吧!”二、翻译技巧“留”,就是保留不译。凡是国名、地名,人名、官名、帝号、年号、器物名、度量衡等,可以原封不动地保留下来,不用翻译。   “删”,就是删略。有些只表示停顿、凑足音节,或者起语气作用的助词,或者起连接作用的虚词,应该删除不译。   “补”, 就是必要的添补。省略主语、谓语、宾语、介词、连词、量词的添补内容更符合现代汉语习惯增添。   “调”,就是调整语序、句序。对主谓倒置、宾语前置、定语后置、状语后置等语序调整。“换”,用现代汉语词语替换古义词。“贯”,是指在“直译”不能完成时,不得已才用“意译”。扩就是扩展。把单音节词扩为双音节词或多音节词对紧缩复句要根据句义扩展其内容选就是选择一词多义,一词多用的恰当的词义。、翻译常见失误1.不符合现代汉语语法规则倒装句要恢复成正常句式 2.应译的漏了,不需译的却译了。   3.该增添没增添,没有的却要增添。   4.省略成分没译出。   5.该删除的词语仍然保留。   6.以今释古。   7.不理解互文见义。   8.需要意译的硬要直译。特殊用词和修辞手法。   1.注意借代,比喻等修辞手法的处理。   2.注意古人行文中一些委婉的说法。   3.注意准确翻译“互文”现象。训练从课文抓起。  .课文已经读通读懂,谙熟于心了,关键就是语言转化工作了。.先从熟悉的语段、句子着手翻译,做到信、讲究达、追求雅。  .克服眼高手低,自以为文意知晓,就不屑于落笔翻译。、翻译三要点1、由整体(语段)到个体(语句)。清楚文段写的人和事、人物之间的关系、表现的思想倾向、上下文之间的关系等等。   2、抓住翻译要点。 整句意思只占分值的一部分,另一部分对关键词语的翻译还有某些使用了比喻义的词语,某些意义固定的习惯用语,通假字的考查   3、翻译结果的检验。 、语法检验翻译是否通顺辨析病句的标准检查句子。、代入原文是最好的检验办法。 、翻译辞格较多出现的是比喻和借代翻译“比喻”和“借代”,以“明白”、“生动”为遵循的准则。   文化意义最多出现的是委婉辞。翻译“委婉”语,以“准确”、“清楚”为遵循的准则。   历史条件修辞及文化与历史条件相吻合,所以不能忽略文章(作者)所处的历史背景。 九、据对文释古文、对文的意义往往是相同的蝉则千啭不穷,猿则百叫无绝。  、对文的意义有时是相反的梅以欹为美,正则无景 、对文词类相同带长铗之陆离兮,冠切云之崔嵬、翻译口诀句不离段词连句难解句子前后系跳跃句子补本意。实词活用察全句十、题型变化1、题量减少,分值降低但试题覆盖面反而加大。2、试题简明,干扰减轻一句一译。3、强调整体,感知语境强调理解“句子在文中的意思” 十一解答技巧 1、题目信息   应注意联系最后一道题,领略文言选段的整体和局部意义。   2、文后注释   试题后所附注释绝非可有可无,对从整体上理解文意具有不可低估的作用。   3、语境意义   文章中的前后句子间存在着一种相互制约、相互阐释的关系。   4、人情事理   一般情况下,所叙之事总得合乎人情事理。   5、准确完整   “信、达、雅”是译文基本要求,译文缺漏主要信息则难称“信”。   6、溯本追源   句由词组成。实词的意义的迁移能力强,无疑对判断译句的正误大有裨益。翻译的原则   遵循“字字有着落,直译、意译相结合,以直译为主”的原则从以下四个方面着手:   1.

文档评论(0)

185****7617 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档