网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

论日语应用型翻译人才的培养.doc

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
论日语应用型翻译人才的培养

论日语应用型翻译人才的培养 刘艳君 (渤海大学 文理学院,辽宁 锦州 121000) [摘 要] 翻译能力的培养在高校日语教学中尤为关键,培养应用型翻译人才更是社会发展的需要。本文对培养 日语应用型翻译人才的重要性及面临的问题进行了分析,并提出了相应的解决方案。 [关键词] 日语;翻译;应用型人才;培养;解决方案 1、日语应用型翻译人才培养的重要性 有人说过:“翻译可以消除异语言人类间的隔阂,增进相互 了解,使人们抛弃地域文化和民族文化的狭隘性、排他性。一个 国家在继承传统文化的同时,必须大量吸收包括科学文明在内 的异国优秀文化。像这样的跨文化交流活动,没有翻译的介入 便难以进行”。可见翻译在语言学习中的重要性。随着日本经 济实力的增强及中日政治经济文化交流的日益频繁,在华日资 企业不断增加,这些日资企业需要大批精通日语、熟悉日本文化 的翻译人才。 目前东北地区作为中国政府实施振兴战略的重点区域,日 本企业的投资力度不断加大,日语人才的需求呈现出供不应求 的态势。主要体现在以下几个方面:一是社会对日语人才的需 求日趋多样化;二是日资企业急需一大批能在第一线工作的日 语应用型人才;三是跨文化交际活动对日语人才的文化知识提 出了新的要求。单一的日语专业知识和基本技能型的翻译人才 也已显现出对市场的不适应。翻译人才的培养与社会需求之间 没有很好的衔接,供需矛盾愈加突出。传统的日语教学已难以 满足社会对翻译从业人员的需要。 2、应用性日语翻译人才培养面临的问题 2.1 培养目标不明确,重视度不够。日语专业学生接触到的 翻译课程体系可以分为两个部分,一是从日语专业课程中学习 到的翻译知识,这种翻译旨在帮助学生理解和掌握日语语言知 识,对于培养学生的翻译能力作用不大。二是高年级阶段(大三) 开设的翻译理论与实践课程。该门课程只是外语专业学习高年 级阶段的一门专业选修课,这种定位虽然有较明确的教学目标, 但也只是翻译人才培养的初级准备。在课程的教学实践中,由于 受到教学内容、教学方法与手段的制约,教学效果必然大打折扣。 很多高校日语翻译课程的数量太少,只有两个学期,每周仅 两课时,一共不超过 70 课时。还有的学校将翻译的学习成果以 考查课的方式进行考核,使得学生产生了翻译课并不重要的想 法,从而忽视了翻译课的学习。笔者在一项对日语专业学生的 调查中发现,只有 15%的学生对大学期间所学翻译课程感兴趣, 认为很有用,24%认为比较有用,60%的学生认为用处不大,另有 2%比较迷茫。可见,现有的课程设置难以实现翻译人才的培养 目标,如何让学生重视日语翻译课程是摆在所有教学工作者面 前的重要问题。 2.2 教学内容缺少实践性。长期以来,日语专业翻译课程定 位模糊,在教材的编排方面带有较强的随意性和盲目性,很少考 虑社会和市场的真正需求,以及学生专业能力的实际需要。传 统翻译教材注重语法分析和翻译技巧的讲解,其理论的内容明 显大于实践的内容。此外,教材编写重文学翻译,轻应用文翻译。 教学内容更没有突出应用性、实践性的特点,只是靠教师自己的 理解和经验在有限的范围内,将知识传达给学生,忽视了对学生 实际应用能力的培养。 总的来看,日语应用型翻译人才的培养面临着实践教学环 节重视不够,实践教学体系不完备,实践教学时间没有保障,实 际教学与企业需求脱节,不能为学生营造有利的语言、文化环境, 教师队伍实践经验和文化素质有待进一步强化等问题。 3、解决方案的探讨 为解决上述问题,有效的培养适合社会发展需要的应用型 日语翻译人才,笔者提出了以下两点解决方案。 3.1 明确日语翻译课程的地位,加强对人才培养的重视程度。 近年来,我国的翻译学科和专业建设得到了长足的发展。这既 是我国经济发展对翻译人才需求的体现,也是翻译学科成熟的 重要标志。对于那些条件尚不成熟的高校,也须依托现有的日 语专业教学优势,正视日语翻译人才培养的重要性,对传统翻译 教学进行改革。首先,在课程设置上,尽量增加课程数量,为学 生提供更多的翻译学习机会。其次还要加强翻译师资队伍建设, 打造一支既具备高度的社会责任感和人格修养,又具备完整的 日语专业知识结构及丰富的日语翻译实践经验,并了解国内外 社会经济形式的翻译师资队伍。 3.2 改革教学内容,重视翻译的实践性,培养学生专向技能。 首先,传统翻译教学过于依赖教材,大部分的教师完全按照教材 内容来进行教学安排。而目前的日语翻译教材大多以翻译技巧 的讲解、句式结构的分析及文学作品的翻译为主,过分依赖教材 就会束缚学生的思想,不利于学生视野的开阔,更谈不上培养适 应市场需求的应用型翻译人才了。在日语翻译的教学过程中, 可适当加入一些利于打开学生思路,符合实践需要的内容。 其次,还要注重学生翻译实践能力的培养。只学习翻译的 理论知识,却不将所学知

文档评论(0)

2017ll + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档