连动式和兼语式的译法.pptx

  1. 1、本文档共18页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
连动式和兼语式的译法

连动式和兼语式的译法;汉语的特点之一,就是有些句子往往连用两个或更多的动 词,中间不用任何关联词语。英语则不然。所以,汉译英时经常 会遇到如何处理谓语中几个动词连用的问题。 汉语中两个或两个以上的动词连用,构成复杂谓语。复杂谓语有两种类型:连动式和兼语式。下面分别介绍这两类复杂谓语的英译方法。 ;一、连动式的译法 汉语连动式的特点是:两个或两个以上的动词,与同一主语 发生主谓关系。连动式的这两个或两个以上的动词所表示的动 作、行为,在顺序上不能变动。 连动式的几个动词之间虽然没有关联词语,但在意义上却有 一定的关系:有的表示目的与手段,有的表示原因与结果,有的 则只表示行为动作的先后。 因此在翻译连动式时,首先必须正确 地判断几个动词在意义上的相互关系。然后根据英语的特点,将 表示主从关系的连动式里的主要动词译成英语的谓语,将其他动 词译成不定式、分词、介词或介词短语。如果连动式里的几个动 词只表示动作先后关系,则按动作发生的先后,译成几个并列的 谓语动词。 ;下面根据连用动词的不同意义与关系分别介绍连动式的几种译法。 (一)表示先后关系的连动式通常将几个动词都译成谓语动词, 按原文中的先后次序,用and加以连接。例如: (1) 他把书接过来摆在膝盖上。 He took the book and laid it on his lap. (2) 这个军官放下杯子站了起来。 The officer put down his glass and stood up. 表示动作先后的连动式,第一个动词也可以用分词结抅来译。 (1) 他打开抽屉拿出词典来。 Opening the drawer he took out a dictionary. (2) 他到了车站发现火车已经开走了。 Arriving at the station, he found that the train had left. (3)她备好了课开始写日记。 Having prepared her lessons, she began to write up her diary. ;(二)表示“手段、目的”关系的连动式,在英译时,通常是把前一个动词,即表示手段的词译作谓语,而后一个动词即表示目 的的词,则用不定式译作目的状语。例如: (1) 那老汉下意识地举起手来搔他那光秃秃的头顶。 The old man involuntarily raised his hand to scratch his bald head. (2) 去年我和弟弟回乡去看朋友。 Last year I went home with my brother to visit our friends. (3) 早在1938年他就去延安学习。 As early as in 1938 he went to Yenan to study. (4) 他到班长那儿请了个假。 He went to the squad leader to ask for leave. 在表示“手段、目的”关系的连动式中,第二个动词有时也 可以用含目的意义的介词来译。例如: (1) 他回房间去取钥匙 He went back to his room for the key. (2) “这年头,谁敢下乡去收租米? ” (茅盾《子夜》) Who dares go down into the villages for rent these days?;(三)有些连动式,前一个动作表示后一个动作的方式、状态, 两者形成主从关系。在英译时,通常把后一个动作用限定动词译 成谓语,前一个动作译成分词或介词短语。例如: 他们热烈鼓掌欢迎朝鲜来宾。 They welcomed the Korean guests with warm applause. 不久,他捧着那本书回来了 Very soon he came back, holding that book in his hand. 她已经洗完了衣服,坐在小溪边的石头上撩起布衫揩脸上的汗水。 She had already finished washing. Seated on a stone beside the stream, she wiped her perspiring face with her tunic. ;但是,连动式的译法要根据英语习惯,灵活掌握,有时也可 使用其他方法。例如: (1)她站在门口笑。 She stood at the door, grinning. 如果译成“She grinned standing at the door.” 就不合习惯了。 (2)人民起来反抗压迫。 The people rose against oppression.? (3)我们应当起来捍

您可能关注的文档

文档评论(0)

yan698698 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档