英汉委婉语比较与翻译探析.pdfVIP

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉委婉语比较与翻译探析.pdf

··教育时空 Consume Guide ·Education 英汉委婉语比较与翻译探析 ■ 钱永红 南京审计学院 [摘 要]委婉语是各种语言共有的语言现象,具有重要的社会功能。本文从委婉语的定义入手,对英语和汉语的表现方法、构造手段的异同进 行了分析比较,并在此基础上探讨了英汉委婉语互译的相关技巧。 [关键词]英汉委婉语 比较 翻译 作者简介:钱永红(1980-),女,江苏如皋,2006年7月毕业于南京理工大学研究生院外语系英语语言文学专业,现任南京审计学院教师,主攻方向:英汉对 比及翻译。 一、委婉语概述 press you should use words: “Reckless hearyour”views.“There’s somethin 委婉语(Euphemism)是人类语言使用 disregard fortruth”.And in Parliament-- would advise you to 过程中的一种普遍现象,是人们谈论那些令 --that you regard he “should have been program.” 人不快或尴尬的事情时所使用的较为礼貌的 so misinformed”.把一个liar(说谎者)说成是 汉语委婉语独特的构成方式 说法。它是一种修辞格,更是一种文化现 “Recklessdisregardfortruth”或“should (1)拆字法。如:张俊氏道:“胡子老 象。总的来讲,英汉语言在很多方面都存在 have been so misinformed”,是一种典型 官,这事你作法便了,做成了,少不得言身 着共同的禁忌,如死亡、生理行为、生理缺 的降格陈述处理法。汉语中也有与其极其相 寸”。(“谢”拆开后即“言”、“身”、 陷、职业、疾病、外交辞令等,但由于文化 似的委婉语表现手段,比如人们用“失足青 “寸”)。(《儒林外史》第32回) 传统的差异,相同的领域可能又存在着不同 少年”代替“青少年罪犯”,用“工读学 (2)歇后语法。人们在做一些消极评论 的表达或程度的深浅。而且中西方在文化上 校”指代“对有较轻违法犯罪行为的青少年 时,常会借助一些歇后语来缓冲过于直白的 存在着一定的差异,这就导致了委婉语所承 进行改造挽救的学校”。出于礼貌和策略而 语气,以达到委婉的目的。例如,某新上任 载的文化信息有所不同。本文将从英汉委婉 使用的委婉语大部分运用了这种方法。 的领导能力比较差,职员对之不满,于是这 语表现方法及构造手段的对比入手,进而探 样评价:“孙经理呀,也只不过是猪八戒的 讨委婉语互译的技巧与方法,以期促进跨文 三、英语委婉语构造手段的差异 脊梁无能之背(辈)”。 化交流。 就委婉语的构造手段而言,理论上讲, (3)换字法 各种语言中都可以选用语音、语法、词汇和 例如,北方话口语中常说“扯蛋”,书 二、英汉委婉语的一般表现方法 文字、语用等手段来表达和构成委婉语,但 面语转写时,换成“扯淡”。 委婉语作为一种辞格,既是一种“手 具体语言有不同的实现方式。

文档评论(0)

带头大哥 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档