- 3
- 0
- 约4.07千字
- 约 3页
- 2017-06-08 发布于北京
- 举报
翻译规范与译者的主体意识
翻译规范
翻译研究中的规范是指译者因译入语体系相关的语言、社会、文化及译者自身的人格、修养与知识储备等因素,对翻译作品等的制约,使得源文本的意义带有一些译入语体系的意义与色彩。“归化”便是用于形容这样使得来自异域,带有异国情调的作品经过译入国文化和价值的选择、修饰、强调与重新组合后,成为翻译的作品。而主体意识是指译者根据自身对源文本的理解以及其所拥有的知识储备等,对源文本进行的主观修改与调整等。
在过去,译者的着眼点常常在于对源文本翻译的准确性。而现今则是更加着重于译文是否能够被译入系统所接受。
译文能够被译入语系统接受的首要条件是在译入语体系固有的人文社会等规范中得到足够程度的认可。因而适当的变通是连接源文本与译文的一个手段,也是使译文得以顺利进入译入语体系的方法。我们知道,来源于同译者所处环境不同的源文本,同译者的译文定当有规律等的不同。这也是主体意识存在的原因。为了恰当地处理语言规范转换的过程中可能出现的各种沟通交际的障碍,就要求译者不断地进行调整。而在翻译时,很多因素诸如一些现成的或者既定的因素都有可能会产生新的变化,因此也需要进行适当地变通。
这样做有可能会对译文的准确性和完整性等有所损害。一篇译文,要使其既能与源文本保持相对的准确与完整,又要能够被译入语体系所接受,被译者所译文本的目标群体所接受,是一件难度巨大的事情。一味追求翻译的准确度或者信息的完整性,往往会导致直译的产生,而直译并不是文学作品等内容翻译的良好方式,其后果有时甚至是近乎于不译。这样的作品很难留存于世。
归化和变通都依赖于译者主体意识的把握。不管运用什么样的策略来处理翻译中遇到的问题,翻译都不能无视译入语系统中经过漫长的阶段所形成的规范的功能与作用。规范对每个词语的语义范畴和词语的搭配方式都有所界定。因此,不论是文本的输出方还是译入语的系统,如果不能遵从相应的规范,人以拓宽或者随意增加额外的意义,都会使得表意显得含糊或者有所曲解。对于译文来说,就会不被译入语系统所接受。
因此,规范具有制约的作用,必须遵守规范,否则就无从谈起翻译的基本交际沟通功能。而翻译的主要任务就是将源文本与译入语体系间的不同与对抗化解,或者说,是要使原文和译文之间的差异性最小化,以获得既准确又能为人所接受的译本。我们必须承认,产生的译文与源文本一定是不同的,既不是复制品也不是仿制品。因为源语言系统的许多语言及文化特征等是不能够被复制的。
两种语言体系在翻译的过程中存在一些相呼应的事实,传统的译者力求译文与原文的相等性,认为翻译是在译入语系统中寻找与源文本相等的表达方式。因为翻译在不断追求对于源文本的替代。可是因此,对于意义的有效传达就值得怀疑了。有时对于替代性原则的寻求甚至使得译文完全不能理解,这样的译文是失败的。
翻译作为一种重新建构的行为,必然不可忽视译入语系统中的相关规范。因为规范是约定俗成的习惯,所以不必对语言手段进行重复检验就可以放心使用。由于规范在先前已经发挥过作用,因此人们倾向于再次重复使用。有时,说话者为了便于自己在一个特定的语言或者社会群体中被接受或者发展一种比较和谐融洽的关系,会刻意将其语言转换为社交语言或者方言。不恰当的语言或者译文都会使得接受者失去一定的兴趣。当译入语读者面对不熟悉的交际形式时,他要么硬着头皮去适应,要么选择直接放弃。由于对于形式对等的关注使得译文将重点放在如何保留原文固有的特色,因而对译入语系统的规范重视不够。从立足源文本到着重避免语言系统中固有规范的干扰,或者至少设法把这种干扰降到最低限度。
译者的主体意识
在“异化”和“归化”的两极之间,译者的选择与其主体意识有很大关系。即译者的主体性仍受制于其存在的时间与社会文化环境。“异化”可以使引文更加详尽,更加充分表达源文本的内容与交际目的,而“归化”则更便于读者接受与理解。而作为译者,应当首先明确,译文充分是服务于理解的层面,也即归化的重要性大于异化。
在译文里保持原汁原味的异国情调 , 既可视为真实充分, 也可视为生硬难懂。但如果译者过度关注文本的接受, 面目全非的译作也许读起来如同原作般的自然流畅 , 但按惯例是否仍可当成译作不免打了问号。对于究竟哪个对哪个错,我们不可简单地下结论 , 因为与译文的不被接受或被接受的条件和环境等因素有密切关系,同时源文本的作者和国度也可能起相当大的作用。归化的程度一方面反映了对译入语规范遵守的程度, 另一方面也取决于源文本的异质元素的多寡。 必须明确的是, 变通一定是在操纵的层面上进行的,目的是争取使译文符合译入语体系的规范。
部分翻译学家要求译者在翻译过程中
您可能关注的文档
- 美国习惯用语:被人利用的人.docx
- 美国人如何培养1个有灵性的孩子.doc
- 美国人打电话时最常用的句子.docx
- 美国人生活上的十大奇葩习惯.doc
- 美国升息预期不断增强.doc
- 美国各大电视台介绍.doc
- 美国国家地理杂志选出的5十个人生必去的地方.docx
- 美国国际法专业研究生学费.docx
- 美国大兵的作战条例.doc
- 美国女子高等教育史研究.doc
- 2026年及未来5年内中国液体氩气行业投资前景及策略咨询研究报告.docx
- 2026年及未来5年内中国黄铜合页行业投资前景及策略咨询研究报告.docx
- 2026年及未来5年内中国竹工艺家具行业投资前景及策略咨询研究报告.docx
- 2025年中国微机数显自动分析仪市场调查研究报告.docx
- 2026年及未来5年内中国微尘白色粉笔行业投资前景及策略咨询研究报告.docx
- 2025年中国微电脑型压胶机市场调查研究报告.docx
- 2026年及未来5年内中国数字化等功游泳训练测试系统行业投资前景及策略咨询研究报告.docx
- 2025年中国圆形花瓶市场调查研究报告.docx
- 2026年及未来5年内中国植物纤维静淀过滤器行业投资前景及策略咨询研究报告.docx
- 2025年中国超音波手套机市场调查研究报告.docx
最近下载
- 农村电商(农产品电商)运营全套教学课件.pptx
- 四川省成都市第七中学2025-2026学年高一上学期11月半期考试英语(含答案).pdf
- (最新)ISO31073-2022风险管理术语(译2022-04)(推荐下载).pdf VIP
- (最新)村干部考试试题(含答案).docx VIP
- zippo图册年度机系列整合(更新至C25).docx VIP
- 多轴车铣复合加工运动转换方法:原理、实践与创新.docx
- 商务礼仪商务礼仪培训专用.ppt VIP
- 《铁路劳动安全》第04章预防机动车辆伤害.pptx VIP
- 化工制图第1章 制图基础.ppt VIP
- 化工制图AutoCAD应用基础-03章.pptx VIP
原创力文档

文档评论(0)