- 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
电影字幕的隐喻翻译策略探析.pdf
第27卷第1期 信阳农林学院学报 V01.27No.1
of and M81.2017
Journalof Forestry
2017年3月 XinyangCollegeAgriculture
电影字幕的隐喻翻译策略探析
程海燕
(河南科技大学外国语学院,河南洛阳471003)
摘 要:本文通过对隐喻的认知来探讨具体有效的电影字幕翻译策略,使观众进一步体会到英文影片中所孕育的深刻
的艺术价值和社会价值.从而达到实现文化交流的目的。
关键词:隐喻认知;电影字幕翻译;文化差异;翻译策略
文献标识码:A
中图分类号:H315.9 文章编号:2095-8978(2017)01-0076-03
隐喻是人类的一种认知方式和手段,是人类对客观世界的认知在语言中的体现,它不仅是语言现象、思
维现象,还是文化现象,它体现不同民族的认知方式和文化差异。英汉两种语言中广泛存在的成语、典故、谚
语等隐喻表达,更是植根于不同的文化土壤中,带有鲜明的民族特征,体现独特的民族文化心理,蕴涵着两个
民族不同的哲学思想、认知方式、宗教信仰、价值观念和生活习俗等文化信息。电影是承载大众文化的一种
重要方式之一。在文化传播和文化交流方面起着举足轻重的作用。随着国际交流的日益频繁,外语影片大量
引进中国.极大地促进着我国与世界各国的跨文化交流与沟通。在引进的外国影片中,英文电影占据着最大
的比例,因而影响力也最大。由于很多中国观众并不具备直接欣赏英文影片的能力,配以本族语的字幕电影
能让观众在短时间内获取最大的信息量,同时也能让他们欣赏到“原汁原味”的外文电影。隐喻在电影字幕
中随处可见。如何翻译字幕并采用何种翻译策略尤为重要。在隐喻翻译过程中,要准确把握源语隐喻所承载
的文化信息和意义。在目的语文化中寻找与其含义、感情色彩对等的隐喻表达,并运用恰当的翻译策略,将其
译为目的语。向观众传递源语隐喻所承载的民族文化特色和文化信息,从而实现两种语言之间的真正交流,
促进民族文化的传播与融合。
1 字幕翻译
字幕翻译就是指在影片中,把源语的口头对话以共时的方式译为目的语,通常位于屏幕下方。字幕翻译
的主要目的是在时间和空间的制约下,向处在特定文化背景中的观众最有效地传达相关信息,使其能够更好
地理解和欣赏电影作品。为了实现字幕翻译的目的,译者在具体的翻译实践中不仅必须遵循相关的翻译原
则.采取特定的翻译策略。而且还要特别重视翻译过程中的中西文化差异。上海外国语大学钱绍昌教授早在
2000年就指出字幕翻译的重要性,并呼吁翻译界对影视翻译要重视,同时归结了影视语言的聆听性、综合
性、瞬间性、通俗性和无注性等五个特性,这对影视的字幕翻译有很高的指导性…。
由于中西文化之间存在太多的差异,在字幕翻译中,需要选择恰当的翻译对策来处理字幕中出现的负载
文化内蕴的言语.只有这样才能找到最好的方法实现源语效果。由于两种语言、文化之间存在差异,在翻译
时无论是形式内容的取舍。还是文化信息的处理,既要保持影片的艺术类型和语言风格,又要考虑目的语观
众的认知能力和欣赏习惯,这就要求字幕翻译要简洁生动、通俗易懂,结合人物的动作、表情等充分表现故事
情节和文化内涵。每部电影都富含特定的文化信息,这些文化信息可能为目的语观众所不知,只有灵活运用
归化和异化策略。合理处理源语和译语之间的文化差异,采用异化策略保留原有语言和文化特点,采用归化
策略表达影片内容和信息,才能帮助观众充分理解影片所传达的意义。
收稿日期:2016—12—23
基金项目:国家社科基金(14BYY097).
作者简介:程海燕(1967一),女,河南洛阳人,副译审,研究方向:英美文学及翻译。
·76·
万方数据
程海燕:电影字幕的隐喻翻译策略探析
2电影字幕的翻译策略
作为艺术表现形式之一的电影,其字幕翻译是一种特殊的语言类型转换,即“原声口语浓缩的书面译
文”。电影作为
文档评论(0)