- 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
词类转译法Conversion
翻译技巧4 词类转译法
英语与汉语的一个显著差异:
英语与汉语的一个显著差异:
英语呈静态;汉语呈动态
从词汇用法上,英语中常用抽象名词、动词的同源名词、同源形容词、副词及介词等来表达动
态含义。而汉语的动词由于无形态变化,若要表示动作意义,往往只能采用动词。
Don’tbelievehim.Youshouldknowheisagoodkidder. 不要相信他。你应该知道他很会骗人的。
I’mdoubtfulwhetherheisstillalive. 我怀疑他是否还活着。
Motherisonthetelephonewithfather. 母亲与父亲在通话。
一、词类的转译
(一) 英语名词的转译
1. 英语名词—〉汉语动词
1. 汉语动词
名词化 (nominalization) 成为英语使用中的普遍现象,构成了静态为主的语言特征。而汉
nominalization
语是逻辑性语言,不受动词形态变化的约束,使用较多的动词,形成了明显的动态优势。英
译汉的过程就是在译文中强化原文动态色彩的过程, 需要英语名词转换成汉语动词。
(1) 具有动作意义的名词(actionnouns)
(1) 具有动作意义的名词(actionnouns)
例 1.I’mconvincedthatChina’sWTOmembershipwilldomorecontributionstothedevelopment
membership
ofglobaleconomy.
我坚信中国加入WTO将会对全球经济发展做出更大贡献。
例2.Parents’loveofchildrenisperfectandminute.(n.+of)
loveof
父母爱子女无微不至。
例3.ThereisnoshortcuttothemasteryofEnglish.(n.+of 短语)
masteryofEnglish
掌握英语无捷径。
(2) 有些与感官动词 (see, hear, think, know 等)相联系的名词 (sight, sound, glance, view,
(2) 有些与感官动词 (see, hear, think, know 等)相联系的名词 (sight, sound, glance, view,
knowledge 等)通常转译成动词。
knowledge 等)通常转译成动词。
例1.Thesightandsoundofourjetplanesfilledmewithspeciallonging.
sight sound
看到我们的喷气式飞机,听到隆隆的机声,我的心里充满特别的向往之情。
例 2. Someknowledge aboutthe structure andhistory of Chinese is helpful forthe study ofthe
knowledge study
language.
了解一下汉字的结构和发展史,对学习汉语是有帮助的。
(3)某些由动词作词根+er/or构成的名词,当它不表示个人的职业,而具有较强的动作意义时,可
(3)某些由动词作词根+er/or构成的名词,当它不表示个人的职业,而具有较强的动作意义时,可
将其转译为动词。
将其转译为动词。
例1.ProfessorWangwastheinstructorofourexperiment. 王教授指导我们做实验。
instructor
例2.Heisagoodeaterandagoodsleeper. 他能吃能睡。
goodeater goodsleeper
例3.Thosephotosservedasareminderofmychildhood. 那些照片使我想起了童年。
reminder
文档评论(0)