上海翻译公司的译员的全面发展.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
上海翻译公司的译员的全面发展作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。所以上海翻译公司的译员应该全面发展。? ??由于同声传译比即席传译更加简略学习和掌握,这点恐怕同很多人想象的相反,所以,作为初学者,可以先从同声传译工作开始。也就是说,大约先到只运用同声传译的会议上去工作。?南宁翻译公司表示,在实习工作中,这种只运用同声传译的会议相对较少,如果在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,同声传译工作者就要去担任即席传译工作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的伙伴身上,给别人增加背负。?所以,如果想进入口译工作行列当中,锻炼好口译需要全面发展,在大学的翻译系或翻译校园里,现在达不到这一标准,就不能取得毕业证书。?此外,口译是个高强度的脑力劳动,译员需要用不同的方式来缓解自己的压力,恰当的业余活动,从事业余研讨和写作等。只需这样,才能够拥有健康的体魄,以担任口译这一高度严峻的脑力劳动工作。?语言、技巧、心理,一个都不能少?什么样的人有成为口译员的潜质?准译员要过哪些关卡?归纳起来就是语言、技巧和心理三道关。?做口译员需要天赋。学习外语到了一定程度会遇到很难突破的瓶颈,即外语和母语之间的壁垒,只有突破瓶颈,使自己的外语水平无限接近“母语状态”,这才拥有成为口译员的资质。谈到口译系在去年9月招收的第一届学生,柴院长形容他们“几乎已经养成了用英语思维的能力”。?有了语言功底,做译员关键还是训练技巧。做口译,必须打破常规的记忆方式,训练准译员,实质是记忆重组的过程。在复旦开宣讲会时,口译系一个男生当场演示了一次。柴院长作一个10分钟的简短报告,那个男生随后把10分钟里讲述的内容一字不漏地翻译出,当时台下的学生最感兴趣的就是,那个男生究竟做了什么样的笔记?不过,看口译员的笔记是徒劳的,那上面只有零碎的词组,划线和古怪的记号,普通人压根看不懂。其中区别在于,平常我们总是根据“含义”来记忆,听到一句话反映出它表达的内容,可口译员听到的不是完整的句子,而是一组一组的单词块,他们把单词块拼接起来,转换了用另一种语言表达,这个过程好像计算机数据处理一样。?口译训练中有一项很有趣的“影子训练”,就是让嘴和耳朵“各自为政”。如果一个人说话,另一个人立刻跟着重复他刚才说过的话,这并不困难,而“影子训练”意在拉长时间差:一个人先说10秒钟,另一个人再跟上开始重复他说过的话,这时耳朵听着对方正在说什么,嘴里重复的是对方刚才说过的。这种训练从“中文中文”到“英文英文”,最后是“英文中文”,也就是模拟口译了。?着重培养的,还有准译员的心理。长时间的学习中,很少有人体会到“成就感”,高难度的材料,高难度的训练,学生的自信每天都面临着挑战。柴院长说,他相信这些学生是优秀的,他在课后不吝夸赞,但是“接受打击是培养的一部分,不断地被否定被打击被质疑后还能坚持下去,这才是口译员的心理素质。”??和压力相随??做口译员最大程度上考验的是心理素质,口译的工作环境几近“严苛”。如果做笔译,碰上瓶颈或者身心疲劳,可以先把工作搁一边,等状态回升了再继续;可口译工作中根本不存在“缓冲”———卡壳了,想办法继续;大脑疲劳了,集中精力坚持下去;出差错了,没工夫懊恼,竖起耳朵继续干活……会议口译基本是个吃力不讨好的差事,做得好是应该的,可若稍有偏差,遭遇的难堪是常人难以忍受的。柴院长透露,联合国的大会上,有暴躁的代表觉得口译员没能表达出他的意思,当众拿起铅笔扔到“箱子”的窗户上,而这样的情况,并不罕见。?口译员的另一大压力来自“漂泊”的生活。承担国际会议的翻译工作,注定了要辗转于纽约、日内瓦、内罗毕等城市,飞机和时差成了生活的组成部分,他们是这个时代“变异”的波西米亚人。这样的工作做一时,是“挑战”,但有几人能接受一辈子这么过?柴院长深有感触地说,选择做口译,一生都将和压力相伴。?不吃青春饭?由于高强度的脑力劳动、高压强的工作压力,口译员总被看作吃“青春饭”,甚至有人戏言,做口译员用脑过度寿命不长,柴院长笑言这些是外行胡乱杜撰的:“陈方安生的哥哥方顺生就在联合国做了一辈子口译员,老先生在3年前以65岁的高龄光荣退休,我们偶尔还有联系,他老人家健谈风趣,精神好着呢。”行内人都明白,口译员是“越老越帅”,随着年龄增长,经历了大风大浪,做口译几入化境,比如某个会议的翻译,3人轮流翻译20分钟,在那40分钟休息时间里,老译员会潇洒地出去和朋友聊聊天,喝杯咖啡,然后提前5分钟回到“箱子”,继续开工……对于这些老译员来说,口译就和吃饭喝咖啡一样自然。??外语好不一定能做同传?一般情况下,同声传译与会议的级别和规模没有直接关系,凡是日程紧凑、内容丰富的国际会议都可以根据需要请人做同传。?长期以

文档评论(0)

ktj823 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档