网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

英汉翻译教程unit6.pptVIP

  1. 1、本文档共16页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Unit 6 修辞翻译 Simile as old as the hills as drunk as a fiddler to drink like a fish like a drowned rat like a peacock among sparrows like a hen on a hot girdle as merry as a cricket as stupid as a goose as mute as an oyster talk like a book A is to B what(as) C is to D What C is to D, that A is to B The pen is to a writer what the gun is to a fighter. 作家的笔犹如战士的枪一样(重要)。 Wit and humor are to conversation what salt is to food. What salt is to food, that wit and humor are to conversation. 隽语与幽默之于会话,恰似盐之于食物。 I wondered lonely as a cloud William Wordsworth I wondered lonely as a cloud That floats on high oer vales and hills, When all at once I saw a crowd, A host, of golden daffodils ; Beside the lake, beneath the trees, Fluttering and dancing in the breeze Continuous as the stars that shine And twinkle on the milky way. 黄水仙花 郭沫若译 独行徐徐如浮云, 横绝太空渡山谷。 忽然在我一瞥中, 金色水仙花成簇。 开在湖边乔木下, 微风之中频摇曳。 有如群星在银河, 形影绵绵光灼灼 Metaphor Solomon a Sphinx’s riddle sour grapes the sword of Damocles 达摩克利斯之剑 Achilles Heel 阿喀琉斯之踵 (Styx 冥河) Belinda smiled, and all the world was gay. I want More Pun Better late than the late. 迟到总比丧命好。 You earn your living and you urn your dead. 生前劳碌奔命,死后化灰入土。 Happy Smile Are you Joking? I am Kidding. 1. He is something of a political chameleon. ?试翻译:她有点像政治上的变色龙。(比喻) 2. A run-on sentence, its phrases piling up without division, is as unsightly as a sink piled high with dirty dishes. ?试翻译:冗长的句子,词组堆砌成赘而不分彼此,就好比洗碗槽里堆满了脏碗,很不雅观。(比喻) 3. Her hair is as beautiful as a rose. ?试翻译: 她的头发像一朵玫瑰花那样美丽。(比喻) 4. In foreign policy, flying solo can be risky business. ?试翻译:在外交政策上,独断独行,风险很大。(比喻) 5. When a virus enters a cell it hijacks it, and makes it do what it wants. ?试翻译:一种病毒进入一个细胞后,就会迫使它俯首听命。(比喻) 6. Efficiency is undermined in a jungle of red tape. ?试翻译:效率就淹没在使人如入迷津的繁琐手续之中。(比喻) 7. The talk about raising taxes was a red flag to many voters. 试翻译:关于增税的谈论激怒了许多选民。(比喻) 8. My life is one long curve, full of turning points. 我的一生是一条长长的曲线,转折点多极了。(

您可能关注的文档

文档评论(0)

shaoye348 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档