英汉成语异同与翻译.pptVIP

  • 1
  • 0
  • 约小于1千字
  • 约 18页
  • 2017-05-28 发布于四川
  • 举报
* 英汉成语异同与翻译 汉语成语与idoms的定义不同 成语:人们长期以来习用的、简洁精辟的定型词组或短句。汉语的成语大多由四个字组成…… idiom:phrase or sentence whose meaning is not clear from the meaning of its individual words and which must be learnt as a whole unit. 差异形成的原因 ——英汉文化的不同 地域文化 “雨后春笋”,“汗流浃背”,“挥金如土” “plain sailing , “at sea” “spend money like water” 历史文化 “名落孙山” “东施效颦” “meet one’s waterloo” “Achilles’ heel” 宗教文化 “借花献佛” “回光返照” “灵丹妙药” “God helps those who help themselves” “a black sheep” 翻译策略? 完全对应的英汉成语 ——直译 silence is gold eye for eye, tooth for tooth 含典故的英汉成语 ——直译与解释相结合 The heel of Achilles阿基里斯的脚跟 ——致命弱点 部分对应的英汉成语 ——替

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档