被动结构的译法.pptVIP

  • 4
  • 0
  • 约6.03千字
  • 约 24页
  • 2017-05-28 发布于四川
  • 举报
被动结构的译法 英语:be + verb-ed 汉语:被…,为….所…,受到…,加以…; 由…,把…,使…,是…,将…,叫…,让…,等 英语中被动态的使用都有一定的原因:着重被动动作;突出动作承受者(人或事)的重要性;不知道或无需说出动作执行者;便利上下文衔接;等,常使用被动句。 而汉语则不然。汉语中被动式使用较少,在叙述一种行为时,汉语常用主动式。 英译汉时,大量的被动语态需转换成主动语态,而汉译英时,许多主动句可以译成英语被动句。 因此翻译中要注意这种语态的转换,使之更符合译入语的表达习惯。 译成汉语的主动结构 原文主语在译文中仍做主语 Most of the questions have been settled satisfactorily, only a few questions of secondary importance remain to be discussed. 大部分问题已经圆满解决了,只剩下几个次要问题需要讨论. This liquid became mixed with the salt at room temperature. 在室温条件下,这种液体与盐混合了. The whole country was armed in a few days. 几天之内全国武装起来了. 有时需要在译文中加入“加以,予以” 等词来强调原文中的被动含义。 这个问

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档