英汉新闻写作差异及其在外宣新闻翻译中的启示.docVIP

英汉新闻写作差异及其在外宣新闻翻译中的启示.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉新闻写作差异及其在外宣新闻翻译中的启示

英汉新闻写作差异及其在外宣新闻翻译中的启示 英汉新闻写作差异及其在外宣新闻翻译中的启示 一、新闻的简洁性差异   新闻的简洁性差异主要表现在汉语新闻重视音韵,多以华丽辞藻堆叠以达到声势夺人效果;英语新闻注重信息传递,多以高效信息传达以达到版面价值最大化。   汉语新闻不仅受内容制约,还受音韵互动律的制约。主要原因在于汉语是声调语言,具有音乐性,音美追求影响着汉语的选词和句子结构。   以下是新华网2013年国庆《党和国家领导人向人民英雄纪念碑献花篮》的导语部分,充分体现了汉语新闻重视音韵的特点:   例1:党和国家领导人与首都各界代表一起向人民英雄纪念碑敬献花篮,深切缅怀为民族独立、人民解放、国家富强、人民幸福英勇献身的革命先烈   例句中民族独立、人民解放、国家富强、人民幸福的四字格读来平仄错落、抑扬有序,然而究其语义,却未必真正传达各自的精确语义,它们界限不清,互相包含,有重复累赘之嫌。其所扮演的音韵角色远远超过其表意需要。作为最为精炼重要的导语部分中文新闻尚不惜铺排文字追求音韵,这种通过辞藻堆叠追求声势夺人的汉语新闻特色的使用频度之高更是可想而知。   而英语则崇尚简洁明快,逻辑本文由论文联盟http://wWw.LWlM.com收集整理严谨,对语义重复、过度修饰是不能接受的。加之以西方新闻媒体的主要运营模式以美国为代表的私营媒介为主题的完全商业化运作模式,获利是新闻的主要目标,所以为了达到版面价值的最大化,类似中文新闻通过文字铺排来达到音韵效果却无实意的写作方式,在西方新闻写作中是十分少见,也是不顺应西方受众的阅读习惯的。   针对以上英汉新闻在新闻简洁性上的差异,如果严格按照中文逐字翻译,就会造成翻译稿中存在大量不必要、不符合西方新闻标准的语句。有些中国人看来很积极的描述,西方读者却完全不能接受,甚至会感到滑稽可笑。因此,外宣新闻工作者在进行新闻外宣翻译时,需要根据英语新闻的写作习惯,照顾西方读者的阅读习惯,对原文进行适当改写以达到外宣目的。   二、新闻的主客观性差异   中英新闻风格的主客观差异主要表现在汉语新闻多主观判断,常试图将结论强加给读者;英语新闻多客观描述,常通过摆事实让读者自己判别。   汉语新闻中含有大量的主观性表述,例如优良传统,大力弘扬,具有伟大的现实意义和深远的历史意义等。中国新闻的强烈主观性主要是由于中国的主流新闻媒体都是完全国有的有限商业化运作模式,媒体在政府的限制和商业的诱惑中挣扎,充当政治喉舌。   以下是新华网关于习近平总书记在全国宣传思想工作会议上的讲话的报道:   例3:新华网北京9月4日电 习近平总书记在全国宣传思想工作会议上的重要讲话(以下简称讲话),在全国各地各界人士中引发学习热潮。这个讲话统揽全局、思想深刻,蕴涵着一系列新思想、新观点、新要求,体现了新一届中央领导集体的执政理念和执政方略。   该例的表述大多蕴含深刻的主观思想,在没有概述讲话的内容的情况下,便极力用极其赞扬的词语宣扬此次讲话。这种表述一直以来是为广大国内民众熟悉和接受的,这既体现了国内主流的意识形态和价值取向,也与中华民族传统美德爱国主义相契合。   在西方,这些类似于政治说教和官话套话的表述方式是不符合西方受众的阅读习惯的。由于西方媒体主要是私有制,而且国家领导人早到国内民众的游行示威时有发生,国家领导人的权威并非绝对。因此,英语新闻中主观色彩相较国内新闻要淡得多。英语新闻多客观描述,通过摆事实引导读者得出结论。   三、新闻逻辑性的差异   中英新闻风格的逻辑性差异主要在于中文新闻的逻辑特征是螺旋式,叙述多先因后果;英语新闻逻辑特征为直线形,倾向于先果后因。   中文写作以起承转合为典型。中国人一般先交代背景或罗列客观条件说明问题的原因,或提出丰富证据再作结论说明自己的观点。   以下是新华社一则题为《嫦娥三号圆满成功习近平观看互拍成像并祝贺慰问》的导语:   例5:新华网北京12月15日电中国探月工程嫦娥三号任务15日深夜传来捷报。嫦娥三号着陆器、巡视器顺利完成互拍成像,标志我国探月工程二期取得圆满成功。中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平专程前往北京航天飞行控制中心观看实况,代表党中央、国务院、中央军委,代表全国各族人民,向全体参研参试人员表示热烈祝贺和诚挚慰问。   该新闻的编写顺序依据先因后果的顺序:先写习近平祝贺慰问的背景中国探月工程嫦娥三号任务15日深夜传来捷报。嫦娥三号着陆器、巡视器顺利完成互拍成像,再写习近平祝贺慰问的细节。   而在其对应的英文外宣译本中,逻辑顺序则是先果后因:   BEiJING,Dec.15(Xinhua)Chinese President Xi Jinping on Sunday night congratulated the success of Ch

文档评论(0)

ayangjiayu13 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档