2015年北京大学翻译硕士英语翻译基础考研真题,考研参考书,考研大纲,考研经验,重点笔记.pdfVIP

  • 10
  • 0
  • 约6.19千字
  • 约 8页
  • 2017-05-30 发布于浙江
  • 举报

2015年北京大学翻译硕士英语翻译基础考研真题,考研参考书,考研大纲,考研经验,重点笔记.pdf

2015年北京大学翻译硕士英语翻译基础考研真题,考研参考书,考研大纲,考研经验,重点笔记

2015年北京大学翻译硕士 英语翻译基础 考研真题 一.词语翻译 《吉尼斯世界纪录大全》 发票单 penalty kick 方便面 《读者文摘》 新闻摘要 二.段落翻译 英译汉: 讲的是loyalty可能会演化为狂热崇拜和俯首听命两种极端结果,在政客的鼓吹 下loyalty被蒙上了更深的道德意义,结尾警醒世人要使自己免受所谓 “忠诚” 的摆布。 汉译英: 文言文翻译,原文为:治生之道,莫尚乎勤。故邵子云:“一日之计在于晨,一 岁之计在于春,一生之计在于勤。”言虽近而旨则远。无如人之常情,恶劳而好 逸,甘食愉衣,玩日愒岁。以之为农,则不能深耕而易耨;以之为工,则不能计 日而见功;以之为商,则不能乘时而趋利;以之为士,则不能笃志力行。徒然食 息于天地之间,是一蠹耳!夫天地之化,日新则不敝,故户枢不蠹,流水不腐, 诚不欲其常安也。人之心与力,何独不然?劳则思,逸则忘,物情也。大禹之圣, 且惜寸阴,陶侃之贤,且惜分阴,又况圣贤不若彼者乎? 资料来源:育明考研考博官网 (四)英语主谓结构与汉语“主题 述题”结构对译 + 由于英语句子总是主谓结构,而汉语句子更多的是 “主题 + 述题”结构,所以将英语 句子译成汉语时,往往可以译 “主题 述题”结构,特别是当相应的主谓结构有点 + 拗口时。例如: 37)Iknewnothingabout it. 这件事我一点儿都不知道。 试比较:我对这件事一点也不知道。 38)CanIreadthe bookfirst? 这本书我可以先看吗? 试比较:我可以先看这本书吗? ) 39 SomehowIdoubt it. 这我倒有点怀疑。 试比较:我有点怀疑这个。 40)I’ve beenwonderingaboutsomething. 原译:我一直纳闷某件事。 改译:有件事儿我一直很纳闷。 41)Mysonisusingthecarthis morningandwill bethisafternoon. 原译:我儿子今早一直在用汽车而且要用到下午。 (《中国翻译》1990年,第2期,第27页) 改译:汽车我儿子上午在用,而且下午还要用。 ) ’ 42 It s nolegend.Myfather knewthetwo meninvolved. 原译:这不是传奇。我父亲认识那两位涉及这场悲剧的人。 改译:那可不是什么传奇。那两个与惨案有关的人我父亲都认识的。 资料来源:育明考研考博官网 反之,汉语的主题结构通常可译为英语的主谓结构。如,上面的例子都可还原翻译为 英语。再如: 43)这本书我已经看过了。 Ihavealready readthis book. 44)薄薄的一本书他竟看了两个月。 Ittook himtwo longmonthstofinishsuchathin book. 6.2.2 英语中某些特殊结构译成汉语时主语的选择 英语中还有些结构与汉语有较大的差别,这些结构译成汉语后,其主语多不能原封不 动地保留下来 ,而应该作一些改变。这里我们着重讨论以下两种句型的翻译 :(一)被 动句;(二)含有无灵主语的句子。 (一)英译汉时被动句中主语的处理 英语和汉语都有被动句,但英语被动句使用频率远远高于汉语,而且二者在用法上也 有较大差别 :英语被动句由于可以避免指出动作的执行者 ,因而常常用来表示比较客观 的态度,论述客观的事实,因此多用于科技文章、新闻报道、书刊介绍及景物描写等 ; 汉语被动句主要用来表示已经发生的不愉快的事实。由于存在这种差异,英译汉时英语 的被动句并不都能翻译成汉语的被动句 ,原句的主语虽然有时可以直接转换成汉语译句 的主语 ,但有时却必须转换成其他成分。一般而言 ,在翻译英语的被动句时 ,主语可以 作如下处理: ( )保留原句主语,谓语动词可用“被”字结构,也可转换为主动语态。例如: 1 45)Theyweredefeated bythemselves, ratherthan bytheirenemies. 他们是被自己、而不是被敌人打败的。 46)The playwaswritten byBernardShaw. 这剧本是肖伯纳写的。 47)Manybasinswereformed bythesubsidenceoftheearth’scrust. 许多盆地都是由于地壳陷落而形成的。 资料来源:育明考研考博官网

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档