- 10
- 0
- 约6.19千字
- 约 8页
- 2017-05-30 发布于浙江
- 举报
2015年北京大学翻译硕士英语翻译基础考研真题,考研参考书,考研大纲,考研经验,重点笔记
2015年北京大学翻译硕士 英语翻译基础 考研真题
一.词语翻译
《吉尼斯世界纪录大全》
发票单
penalty kick
方便面
《读者文摘》
新闻摘要
二.段落翻译
英译汉:
讲的是loyalty可能会演化为狂热崇拜和俯首听命两种极端结果,在政客的鼓吹
下loyalty被蒙上了更深的道德意义,结尾警醒世人要使自己免受所谓 “忠诚”
的摆布。
汉译英:
文言文翻译,原文为:治生之道,莫尚乎勤。故邵子云:“一日之计在于晨,一
岁之计在于春,一生之计在于勤。”言虽近而旨则远。无如人之常情,恶劳而好
逸,甘食愉衣,玩日愒岁。以之为农,则不能深耕而易耨;以之为工,则不能计
日而见功;以之为商,则不能乘时而趋利;以之为士,则不能笃志力行。徒然食
息于天地之间,是一蠹耳!夫天地之化,日新则不敝,故户枢不蠹,流水不腐,
诚不欲其常安也。人之心与力,何独不然?劳则思,逸则忘,物情也。大禹之圣,
且惜寸阴,陶侃之贤,且惜分阴,又况圣贤不若彼者乎?
资料来源:育明考研考博官网
(四)英语主谓结构与汉语“主题 述题”结构对译
+
由于英语句子总是主谓结构,而汉语句子更多的是 “主题 + 述题”结构,所以将英语
句子译成汉语时,往往可以译 “主题 述题”结构,特别是当相应的主谓结构有点
+
拗口时。例如:
37)Iknewnothingabout it.
这件事我一点儿都不知道。
试比较:我对这件事一点也不知道。
38)CanIreadthe bookfirst?
这本书我可以先看吗?
试比较:我可以先看这本书吗?
)
39 SomehowIdoubt it.
这我倒有点怀疑。
试比较:我有点怀疑这个。
40)I’ve beenwonderingaboutsomething.
原译:我一直纳闷某件事。
改译:有件事儿我一直很纳闷。
41)Mysonisusingthecarthis morningandwill bethisafternoon.
原译:我儿子今早一直在用汽车而且要用到下午。
(《中国翻译》1990年,第2期,第27页)
改译:汽车我儿子上午在用,而且下午还要用。
) ’
42 It s nolegend.Myfather knewthetwo meninvolved.
原译:这不是传奇。我父亲认识那两位涉及这场悲剧的人。
改译:那可不是什么传奇。那两个与惨案有关的人我父亲都认识的。
资料来源:育明考研考博官网
反之,汉语的主题结构通常可译为英语的主谓结构。如,上面的例子都可还原翻译为
英语。再如:
43)这本书我已经看过了。
Ihavealready readthis book.
44)薄薄的一本书他竟看了两个月。
Ittook himtwo longmonthstofinishsuchathin book.
6.2.2 英语中某些特殊结构译成汉语时主语的选择
英语中还有些结构与汉语有较大的差别,这些结构译成汉语后,其主语多不能原封不
动地保留下来 ,而应该作一些改变。这里我们着重讨论以下两种句型的翻译 :(一)被
动句;(二)含有无灵主语的句子。
(一)英译汉时被动句中主语的处理
英语和汉语都有被动句,但英语被动句使用频率远远高于汉语,而且二者在用法上也
有较大差别 :英语被动句由于可以避免指出动作的执行者 ,因而常常用来表示比较客观
的态度,论述客观的事实,因此多用于科技文章、新闻报道、书刊介绍及景物描写等 ;
汉语被动句主要用来表示已经发生的不愉快的事实。由于存在这种差异,英译汉时英语
的被动句并不都能翻译成汉语的被动句 ,原句的主语虽然有时可以直接转换成汉语译句
的主语 ,但有时却必须转换成其他成分。一般而言 ,在翻译英语的被动句时 ,主语可以
作如下处理:
( )保留原句主语,谓语动词可用“被”字结构,也可转换为主动语态。例如:
1
45)Theyweredefeated bythemselves, ratherthan bytheirenemies.
他们是被自己、而不是被敌人打败的。
46)The playwaswritten byBernardShaw.
这剧本是肖伯纳写的。
47)Manybasinswereformed bythesubsidenceoftheearth’scrust.
许多盆地都是由于地壳陷落而形成的。
资料来源:育明考研考博官网
原创力文档

文档评论(0)