英语翻译基础 第一单元.docVIP

  • 34
  • 0
  • 约2.8千字
  • 约 4页
  • 2017-05-30 发布于浙江
  • 举报
英语翻译基础 第一单元

第一章 一、单选题 1. Blood is thicker than water.译为:血浓于水。 用到的翻译方法是: A.直译 B.意译 C.异化 2. To spend money like water. 译为:挥金如土。 用到的翻译方法是: A.异化 B.归化 C.直译 3. Walls have ears. 译为:隔墙有耳。 用到的翻译方法是: A.异译 B.归化 C.异化 二、判断题: 1. 到了唐宋时期,翻译形成一次高潮,主要是佛经的翻译。最有名的大翻译家是玄奘了。(T) 2.?在中国的明清两代,曾广设译场,同文馆便是明朝专门的翻译机构。(F) 同文馆是清朝专门的翻译机构 3.?中国近代翻译事业的开拓者严复以翻译西方政治经济和科技著作为主, 如《原富》、《天演论》等。(T) 4.?提起翻译的原则,人们会马上想到严复在《天演论》译例言中的三字真言,即“信、达、切”。(F) 信、达、雅 5.?Among the blind the one-eyed man is king. 译成“山中无老虎,猴子称霸王”。采用的是归化的方法。(T) 6.?汉语中“狐假虎威” 若将之译为“The fox is false, while the tiger is mighty”完全可以。(F) an ass in a lion’s skin 7.?“crocodile tears”译作“鳄鱼的眼泪” 采用的是异化的方法。(T) 8.?packed like sardines译作“挤得象罐头沙丁鱼” 采用的是归化的方法。(F) 9.? War, pestilence and famine consumed one million people. 如果译作“战争,瘟疫和饥馑毁掉了一百万人。”采用的是直译的方法。(T ) 10.?Last night I heard him driving his pigs to market. 如果译作:“昨晚我听见他正把他的猪赶到市场。”完全正确。(F) 第一章 一、单选题 1. Blood is thicker than water.译为:血浓于水。 用到的翻译方法是: A.直译 B.意译 C.异化 难易程度:中 试题答案及解析: 正确答案A 解析:英、汉语的结构有相同的一面,汉译时可照译,即直译。 直译既忠实原文内容,又符合原文的结构形式 错误答案B 解析:意译是在忠实原文内容的前提下,摆脱原文结构的束缚,使译文符合汉语的规范。 错误答案C 解析:以作者为中心,即异化。 2. To spend money like water. 译为:挥金如土。 用到的翻译方法是: A.异化 B.归化 C.直译 难易程度:中等 试题答案及解析: 正确答案B 解析:如果把作者拉近读者,以读者为中心,即归化。此句的翻译显然是以读者为中心。 错误答案A 解析:如果让读者靠近作者的语境,他就能感受到异国的情调。称之为异化。 错误答案C 解析:直译是按照英汉对应一一去翻译。 3. Walls have ears. 译为:隔墙有耳。 用到的翻译方法是: A.异译 B.归化 C.异化 难易程度:中 试题答案及解析: 正确答案C 解析:如果让读者靠近作者的语境,他就能感受到异国的情调。称之为异化。 错误答案B 解析:如果把作者拉近读者,以读者为中心,即归化。 二、判断题: 1. 到了唐宋时期,翻译形成一次高潮,主要是佛经的翻译。最有名的大翻译家是玄奘了。( ) 正确T 考点:翻译基础知识。 难易程度:易 2.?在中国的明清两代,曾广设译场,同文馆便是明朝专门的翻译机构。( ) 错误F。 考点:翻译基础知识。 解析:同文馆便是清朝专门的翻译机构。 难易程度:难 3.?中国近代翻译事业的开拓者严复以翻译西方政治经济和科技著作为主, 如《原富》、《天演论》等。( ) 正确T 考点:翻译基础知识。 难易程度:难 4.?提起翻译的原则,人们会马上想到严复在《天演论》译例言中的三字真言,即“信、达、切”。( ) 错误F, 考点:翻译基础知识。 解析:严复的翻译原则是“信、达、雅”。 难易程度:易 5.?Among the blind the one-eyed man is king. 译成“山中无老虎,猴子称霸王”。采用的是归化的方法。( ) 正确T 考点:翻译基础知识。 解析:当原文与译文之间因文化差异而出现不能通达的情况时,“要用译语文化替代原语文化”即把在译语中找不到对等的外语词汇改头换面,或套用译语中与之相似的

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档