2015年北京大学翻译硕士英语翻译基础考研真题,考研经验,考研大纲.pdfVIP

  • 3
  • 0
  • 约3.4千字
  • 约 4页
  • 2017-05-30 发布于浙江
  • 举报

2015年北京大学翻译硕士英语翻译基础考研真题,考研经验,考研大纲.pdf

2015年北京大学翻译硕士英语翻译基础考研真题,考研经验,考研大纲

2015年北京大学翻译硕士 英语翻译基础 考研真题 一.词语翻译 《吉尼斯世界纪录大全》 发票单 penalty kick 方便面 《读者文摘》 新闻摘要 二.段落翻译 英译汉: 讲的是loyalty可能会演化为狂热崇拜和俯首听命两种极端结果,在政客的鼓吹 下loyalty被蒙上了更深的道德意义,结尾警醒世人要使自己免受所谓 “忠诚” 的摆布。 汉译英: 文言文翻译,原文为:治生之道,莫尚乎勤。故邵子云:“一日之计在于晨,一 岁之计在于春,一生之计在于勤。”言虽近而旨则远。无如人之常情,恶劳而好 逸,甘食愉衣,玩日愒岁。以之为农,则不能深耕而易耨;以之为工,则不能计 日而见功;以之为商,则不能乘时而趋利;以之为士,则不能笃志力行。徒然食 息于天地之间,是一蠹耳!夫天地之化,日新则不敝,故户枢不蠹,流水不腐, 诚不欲其常安也。人之心与力,何独不然?劳则思,逸则忘,物情也。大禹之圣, 且惜寸阴,陶侃之贤,且惜分阴,又况圣贤不若彼者乎? 资料来源:育明考研考博官网 6.6.5 核对原句,润饰译句 将各个小句转换过来,按照汉语的思维逻辑调整了语序,并使用了适当的关联词语, 英语长句的翻译至此也就基本接近尾声。这时我们需要做的是核对原句 ,润饰译句 ,即 以原句为依托,对译句进行校核和润色。 所谓校核,是指再次核实译

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档