- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
泰安翻译公司从市场看翻译质量|从市场看如何学翻译
关于全国翻译专业资格考试,关于如何应考,关于怎么学习翻译,书店里的有关书籍可谓汗牛充栋,各家网站各种栏目可谓“琳琅满目”,本栏目许多专家学者也已撰文讲解,笔者这次希望郑重其事地讲几句前辈说过不知多少遍的老生常谈:无论是平时学习还是考场应试,无论是自家练习还是公司做事,我们都应当认真一点。
“认真一点吧”,就这一句话,就这一句老生常谈。但是很有再次谈谈的必要,尤其是在急功近利日趋上风的今天,尤其是对浮躁心态触目皆现的年轻人。
笔者多年来从事英汉翻译教学,对此深有体会,有时候对一些现象深恶痛绝,其恶常因学生作业敷衍教书匠而生。同时笔者经常替人做一点校译工作,每每深知其苦,其苦多由初稿译者缺乏责任心而来。本文就此议论几句,只讲基本“态度”问题,无暇具体举例,但是自认为可供急匆匆准备应试的同志们作一参考。
翻译是一种社会服务,与设计、医疗、法律、会计、咨询、新闻、广告、展览、经纪等等劳务并列,既不低级也不高级。据了解,全球翻译产业今年的预计产值高达270多亿美元,可为用户带来近9000亿美元的销售市场,折合人民币约7万亿元。亚太地区占其1/3,而中国市场又占亚太地区的1/3左右。但是与其他国际性服务业相比,翻译业这个产值数字绝大多数是劳务费用和少量公关支出,固定资产甚可忽略不计。与此相关联的便是人员素质和文稿质量(印刷和制作质量多与设备等固定资产相关联)问题,而这两个方面目前的总体情况并不令人乐观。
泰安翻译公司/taian.htm从市场看翻译,从市场看如何学翻译
谨举中国机电出口厂商的自我介绍和出口产品的使用说明这两个方面为例,依据笔者收集的各种文案来看,在这里可以大声地嚷一嗓子:1/3的英语部分不如没有,1/3的勉强算作直译,恐怕谈不上在国际市场上进行营销的价值,大部分纸张质量高、印刷质量好,就是文字差,而且其中有些是很差,只是老板没看或者看不懂或者从来没有当作一回事儿而已。
目前国内翻译公司约有3000家,但基本呈现出“小、散、弱、差”的状态。这是“组织”方面,个人从业人数方面,相信国内没有一个权威的统计,执业能力和资质就更加无从判断了。从这个意义上讲,全国翻译专业资格(水平)考试和其他同类考试的开展,显然有利于翻译市场的规范经营和有序竞争。《北京青年报》刊登了李喆写的文章,“人才错位困扰翻译服务行业”( 2005年1月17日 ),概括了翻译市场的部分现状,劝本文读者抽时间看一下。但是这里提及该文的目的只有一个:借用其标题中的“翻译服务行业”六个字作一篇文章。把翻译看作服务的提法尚不多见,作为文章标题似乎更少,而这个命题却是十分重要的。
市场中的翻译业务,目前的门槛是很低的,但是与市场的粘合度很高,与市场参与者的亲和力度大。说白了就是,上游方面,没有证书但你姑父姨父或者其他亲朋是个经理董事局长或者其他老板,你就有可能代表堂堂中国某一特色产品对着全世界吆喝了。下游方面,译得不对不好,读者直接受害,而读者又分两大类,一是几乎不看文字的,碰上这样的读者咱们都高兴,二是看得还很仔细。假如你的译品碰上了这么一个读者,而他老人家看得很仔细可又给噎得够呛,那么他的惟一反应是:再也不找你做翻译工作了。这种情况下,你的出路有三个,一是多准备几个姑父姨父义父,二是专拣傻帽儿做一锤子买卖,三是学那个守株待兔的农夫,倒是也挺消闲受用的。
那么即将进入这个市场的从业人员怎么样呢?据笔者观察,这方面的情况一样问题多多,本文谨就“认真”二字,围绕大家稍稍注意即可克服的小问题数落几句。常见的问题例如,英语的大小写、词语拼写、数字、汉语的错别字和病句等等;多数考生的标点符号比较差,许多译文句子没有句号;引号、书名号、汉语中间的英语文字写法;词义判断失误、语法理解错误、专业知识缺乏、常识背景缺乏或者说外围知识贫乏;有的人欺上瞒下乱写一气,有些人漏译严重,原文一段话有10句,但是只译出七八句甚至五六句,可能是不懂不会译,但是没有任何声明或标记,等等……这些问题大多数称为“硬伤”,又称为“低级错误”。考试试卷上的问题还可以解释为时间紧、压力大,问题是平时作业也这样、代表本单位最佳水准的译作也这样。这是为做作业而做作业、为交差而急就章,属于不负责任的应付,其实质是不够认真、不愿为“小事”屈尊,与翻译技巧无涉。上述问题可能单独出现,更多的是一篇文字中兼而有之;本来都是小问题,可是如今那么普遍,于是都成了大问题。教师批改或校译的主要工作围绕这类问题展开,即使愿意就翻译方法和技巧点评一二,满篇红色的批改符号和改译,几乎扼杀了进一步改善的欲望,页面上也没有了空间,而且“认真”问题不从思想根源上解决,写了也可能谈不上会有什么效果。
请读者注意,这里讲的可不是中小学生,也不是大学一二年
您可能关注的文档
最近下载
- 2025年全国中小学校党组织书记网络培训示范班在线考试题库及答案.docx VIP
- 2025既有建筑消防改造设计指南.docx VIP
- 甘肃省乡镇卫生院名单2021版1549家(中心卫生院453+卫生院1096)1.docx VIP
- 2024年广州白云高新区投资集团有限公司人员招聘笔试备考题库及答案解析.docx VIP
- 全球变化课件01-地球系统与全球变化.ppt VIP
- 注册土木工程师(水利水电工程)预测试题.pdf VIP
- 2023年广州白云产业投资集团有限公司人员招聘考试参考题库及答案解析.docx VIP
- 2025年吉林省中考语文试卷真题(含答案).docx
- 中医康复临床实践指南脑卒中.docx VIP
- 建立公司危化品应急救援队伍的意义与方法.pptx VIP
文档评论(0)