- 1、本文档共13页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
中英文中词和句的翻译 ︾︾弗朗西斯·培根(1561-1626),英国文艺复兴时期最重要的散作家、哲学家。他不但在文学、哲学上多有建树,在自然科学领域里,也取得了重大成就。培根是一位经历了诸多磨难的贵族子弟,复杂多变的生活经历丰富了他的阅历,随之而来的,他的思想成熟,言论深邃,富含哲理。他是一位理性主义者而不是迷信的崇拜者,是一位经验论者而不是诡辩学者。《谈读书》则是一篇说理性较强的散文。 首先英汉翻译时,应对译文进行深入的通读,以求把握整篇文章的主旨,然后再对单个词和句进行翻译。 书本中的三篇译文无不是在对原文充分理解的基础上精确翻译而来。 以上两句句子结构零散并含有从句,因此初学者在翻译时可能会出现语言表达不清,不符合习惯用语。但译文“经验丰富的人虽善于处理个别事物,或许也能一桩桩地做出判断,但纵观全局、统筹安排则唯有博学之士最能胜任”(黄宏煦译)真真切切地做到了充分的习惯的表达。 此外,英汉词句翻译时,如何做到使译文的句式与原文保持一致或者超越原文也是翻译时应该值得我们注意的事项,更是界定译文优劣的一项重要参考点。就拿原文第二段第一句为例“Reading maketh a full man ; conference a ready man ;and writing an exact man”该句使用了英语修辞书法中的排比手法。而译文也同样使用了排比的手法将其译为“读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人准确”(王佐良译)。 另有,在我们翻译词句时会涉及需要增加一些词语, 如名词等,也会碰到需根据汉语习惯,删去一些词。 但是,这些词或句的增减应当在不影响读者准确理解 、不对原文内容改动较大的前提下进行的。如原文中 “natural philosophy”一词准确地应译为“自然哲 学”,但在王佐良的译文中将其译作“科学”一词, 虽此种翻译不甚严谨,但在不严格追究科学概念的 散文体已算是足够明确。 综合上述内容,我们在英汉词句翻译是应该首先掌握所译文章的主旨大意,然后用符合汉语习惯的句式和语法,再根据内容的必要性进行增减词对文章进行翻译。书本中王佐良、黄宏煦、张和声等人各自使用不同文体对弗朗西斯·培根的《谈读书》进行了翻译并且某些地方的翻译也不经相同。但是在我们细读品味这些名家的译作的同时,会发这些译文想要表达的主要思想还是一致的。 Thank you
您可能关注的文档
- 商君–直播–业务发展报告.docx
- 商君-直播-业务发展报告.docx
- 商品名称的翻译与策略.doc
- 商品图片拍摄技巧和图片处理技巧.doc
- l-雨水管渠设计流量计算公式.ppt
- 商品小交易活动策划.doc
- 商品房买卖违约金数额或者损失赔偿额计算方法.docx
- K3系统机加操作指南.ppt
- 商品房房屋入住验收标准.doc
- 商品房预售方案(模板).doc
- 人教版高中物理选择性必修三 同步精讲精练专题4.5 氢原子光谱和玻尔的原子模型(解析版).docx
- 从食物采集到食物生产-2023-2024学年高三历史二轮(专题训练)原卷版.docx
- 2025年中考数学一轮复习《旋转》单元检测卷(含答案).docx
- 人教版高中物理选择性必修二 同步精讲精练2.2.3法拉第电磁感应定律计算题模型(解析版).docx
- 人教版高中物理选择性必修二 同步精讲精练2.1楞次定律(原卷版).docx
- 人教版高中物理选择性必修二 同步精讲精练1.2磁场对运动电荷的作用力(解析版).docx
- 人教版高中物理选择性必修二 同步精讲精练3.2交变电流的描述(解析版).docx
- 北师大版数学九下同步讲义专题12垂径定理、圆周角和圆心角的关系(6个知识8种题型)(原卷版).docx
- 北师大版数学九下同步讲义专题06二次函数的图象与性质(1)(5个知识点4种题型1个易错点)(原卷版).docx
- 人教版高中数学选择性必修三 精讲精练7.2 离散型随机变量及分布列(原卷版).docx
文档评论(0)