技术传播视角下复合型翻译人才观.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
技术传播视角下复合型翻译人才观

技术传播视角下的复合型翻译人才观   【摘 要】本文从技术传播的内涵、范畴和技能角度阐述了其价值以及同语言服务的联系,提出在中国企业走出去的大背景下,培养具有技术传播能力的翻译人才具有现实意义,并就此提出了推进今后MTI培养目标的建议 【关键词】技术传播;语言服务;复合型翻译人才;MTI 中图分类号:H059 文献标志码:A 文章编号:1007-0125(2016)11-0224-02 翻译是把一种语言信息转变为另一种语言的过程,是一种信息转换与信息传播的行为。随着语言服务行业的不断发展和翻译技术的不断进步,仅仅关注翻译文本本身,在语言服务发生巨大变革的新时代已经略显乏力。尤其是在经济全球化与高新技术双重驱动下,技术传播开始面临一个“井喷”的发展趋势,而与语言服务相比,技术传播目的性和针对性更强,因此对于翻译人才的职业前景未尝不是一种新的方向。本文将从技术传播的内涵、传播形式以及所需能力进行探讨,以期对我国现阶段的MTI教育从新的角度提出有价值的建议 一、技术传播的内涵 技术传播是为某一特定目的,向特定受众对象传递特定信息的过程。这三个“特定”体现了技术传播的特殊性质,这种以需求为基础的特性令其不同于普通传播和文学传播。根据美国技术传播学会的定义,技术传播是通过各种形式的媒介(如书籍、手册、项目报告、网站、图片、视频等),针对目标受众,创造与传递技术或特定领域的产品和流程信息(如通过网站传递医疗程序信息) 技术传播19世纪起缘于美国工程英语,二战后逐渐开始走向专业化,出现专业技术传播者。通用电器、通用汽车等大型企业先后设立了技术写作部门。技术传播虽然在美国发展日臻成熟,但在中国却刚刚起步,尚处于萌芽期。随着中国加入WTO,中国有大量企业开始意识到技术传播的重要性,如中兴、联想集团成立了文档部,华为也有资料构架部。但是由于我国技术传播领域教育几乎空白,教育与应用的脱节致使没有专业的技术传播人才供应市场,因此技术传播工作质量并不高,大大降低了企业竞争力,阻碍了中国企业“走出去” 虽然技术传播与语言服务相比有其自身的特点,但技术传播也可称之为实现语言服务的一种重要手段。主要表现在以下两点 第一,技术传播的传播方式与语言服务实现方式十分契合,如技术写作、本地化等 第二,技术传播所具备的技能与语言服务业涉及的大部分技能不谋而合,如写作能力、排版能力、计算机运用能力等。此外中国企业走出去所需的语言服务类型也属于技术传播的范畴 二、技术传播的范畴 一般而言,以下学科皆属于技术传播范畴 (一)技术写作。这是技术传播最主要最常见的一种传播方式。其实质可理解为将复杂的内容简单化,令专业的技术信息能够被特定读者理解和接受。技术写作涵盖一切传递技术信息的文本类型和文本格式,包括技术报告、操作手册、商品目录、各种说明书,等等 (二)技术编辑。属于质量控制工作,除了保证行文清晰流畅,语言具有说服力之外,主要关注文档的技术内容,确保技术信息清楚、准确,能为读者所理解。能够处理印刷、电子、视频脚本等各种格式的材料 (三)技术插图。依靠2D或3D图像将所要传递的信息内容或过程可视化,直观准确地呈现给读者。一般分为手绘和计算机辅助设计系统(如CAD)两种方法绘制 (四)翻译/本地化。本地化即对客户提供的产品或服务项目的语言材料、程序、包装方案、用户界面等在另一种不同的语言文化环境下进行翻译和改编设计,以适应特定国家和地域的市场需求的过程 (五)信息构建。信息空间构建是以建筑师的眼光,从宏观方面利用美学原理、实用效率原则对信息空间的整体外观、功能进行规划。目前主要针对网站信息进行构建,典型体现信息空间构建的元素包括导航工具和图标、浏览式等级体系、站点地图等,即了解用户对信息的需求和体验,然后对信息进行组织、规划,令其合理地表达出来 (六)信息/文档设计。为满足用户实现某一特定目的的需求而定义、规划、塑造信息内容,使之便于用户访问和使用。包括文本文档、数据、图片等信息的设计 三、技术传播所需的技能 作为一项专业的信息传递与交流活动,技术传播需要传播人士具备一定技能支持完成,笔者将这些技能按不同传播形式进行划分和总结 在技术传播所需的上述技能中,与语言服务相关的技能涉及技术写作、本地化的全部技能,编辑排版技能,计算机应用技能和使用工具的技能,而网页设计、图形设计等技能也是与本地化密切相关的技能 CSA在2015年《语言服务市场报告》中的数据显示,2014-2015年,语言服务市场增幅较大的业务有多媒体本地化、软件本地化、桌面排版、机器翻译译后编辑、手机软件本地化 此外,2016年《中国企业走出去语言服务蓝皮书》中提到,中国企业走出去需求最大的服务类型包括文案写作和文档排版

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档