- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第三讲:科技翻译标准和科技术语翻译原则精要
第三讲科技翻译标准和科技术语翻译原则
科技翻译标准
马清海(1997):
一、准确:
理解和表达科技内容、科技概念 (特别是科技术语)、语言形式、逻辑关系、符号公式、图标数字等都要准确无误,要忠实于原文。
二、简洁:
遣词用句、行文简洁明了,精炼通顺。
三、规范:
语言、文字、术语、简称、符号、公式、语体、文章体例、计量单位等都要规范统一,符合国家和国际标准。
科技术语的翻译原则
一、概念准确、一词一意的单一性原则
二、简明易懂、见词明义的简洁性原则
三、符合科技语言及其术语的规范
和符合国家、国际有关标准的规范化原则
贾文波(2004):
科技翻译的功能核心:表达准确客观
一、逻辑层次清楚
二、 措辞精确严谨
三、术语地道规范
(1)互联网有很多传输环节,其中干线部分早就采用了高速光纤数据传输,例如海底光缆,或是高速卫星数据传输系统,现在的瓶颈常常是在用户端,即网民从因特网接入的端口,也就是通常所说的“最后一公里”。所以宽带接入系统一时成为众人关注的商机。
The internet has many transmissions links. High-speed fiber data transmission technology has been used in its trunk, including a submarine optical cable and a high-speed satellite data transmission system. Today’s bottleneck is at the user end, the so called “last mile”, where the internet is accessed by netizens. Thereby, the broadband access system, which is regarded as a trade opportunity, has attracted wide attention.
科技翻译的灵活变通
一、按照原文句子的逻辑关系组织译文,不拘泥于原文的语法关系和句型结构
(2)For any machine whose input force and output force are known, its mechanical advantage can be calculated.
如果已知任何一部机器的输入和输出功率,就能计算出其机械效率。
(3)A gas occupies all of the container in which it is placed.
气体不管装在什么容器内,都会把容器充满。
All prime movers are able to drive other machines
which perform all sorts of useful tasks, many of which would be impossible for man to carry out unaided.
原动机泛指利用能源产生原动力的一切机械。按利用的能源分,有热力发动机、水力发动机、风力发动机和电动机等。是现代生产、生活领域中所需动力的主要来源。
所有的原动机都能驱动其他的机器,以完成各项有用的工作任务,其中有许多单靠人力是无法完成的。
二、按照译文句子的逻辑顺序组织原文,不拘泥于原文的顺序
(4)In the last 25 of the many thousands of years which separate the discovery of electrum from the discovery of electrons, we have at last come to realize how much the properties of the former depend on the behavior of the latter.
从发现金银合金到发现电子,期间经历了几千年,直到最近的25年,我们才终于认识到前者的性能在多大程度上取决于后者的作用。
(5)After regular intervals which depend partly upon the amount of traffic carried and partly upon the local conditions, the so-called “permanent way”requires replacement.
每隔一段时间,所谓“永久性道路”(即铁路轨道)就需要更换。这段时间的长短,部分取决于运输量,部分取决于当地的条件。
三、扩大或缩小
原创力文档


文档评论(0)