- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
摘 要:公示语是指在公共场所展示给公众的文字,其具有特殊的交际功能。目前国内许多旅游景点公示语的汉英翻译存在诸多问题,这极大地影响了中国在国际上的形象和地位,阻碍了中国旅游业的快速发展。本文以奈达,纽马克两位学者关于文本功能的理论为基础,分析了功能翻译理论对景区汉英公示语翻译规范的指导作用。并对西安主要旅游景点做了广泛深入的调查,从景点公示语的功能角度出发,深入研究了西安旅游景点公示语翻译的状况,旨在找出翻译中所存在的各种问题,指出译者在翻译中的注意事项及可采用的策略和方法,并提出规范公示语翻译的若干建议。
关键词:
引言
公示语是有效沟通的工具,它不仅促进文化交流和经济发展,但也规范着人们的思想和行为。越来越多的外国游客来到中国,因此越来越多的双语公示语出现在旅游景点。汉英翻译的质量具有重要意义。本文在翻译和文化研究的相关观点的指导下分析了旅游景点的汉英翻译并讨论了各种翻译理论的应用,并以西安公示语翻译为例,探讨了功能和语用方面的翻译。
一、奈达的功能对等理论
奈达的理论是基于《圣经》的翻译实践。其主要观点是“动态对等”,这意味着从语义到语言形式,源语的信息应该代表“最接近自然的对等”(奈达,2001:91)目标语语言。这一理论不同于盛行的“形式对等”。奈达使用术语“功能对等”,因为这个术语“功能性”视翻译为“交流的一种形式”,强调“什么翻译或执行”。(奈达1993:124)尽管条款是不同的,他们具有相同的表达能力。他们有相同或相似的语言功能,如认知、交际、信息或命令式。
彼得纽马克的交际与语义翻译
彼得纽马克是英格兰一个典型且实际的理论家。他将文本类型划分为三种:
(1)表达文本(严重的富有想象力的文学,权威的语句,自传,个人通信)
(2)信息文本(教科书、报告、纸张、文章,备忘录,分别在科学、技术、商业、工业、经济方面)
(3)称呼的文本(通知、指示,宣传宣传,通俗小说)(2001:100彼得纽马克)
正如上面分析的,功能对等是用来解决主要的汉英旅游翻译问题。在西安许多名胜,不同朝代的名称几乎无处不在。例如,在兵马俑博物馆,“秦朝”出现在许多旅游的景点中。游客们很难意识到秦朝是中国第一个封建王朝,一些游客甚至错误的把“秦”和“清”(清朝)联系在一起。在这种情况下,译者应该遵循奈达功能对等原则,并添加信号中的信息,如“秦朝(公元前221 - 201。中国第一个封建王朝)”。
二、西安旅游胜地概述
西安是陕西省的省会城市,作为古都之一,享有3100年的历史。自西周以来,13个朝代在这里建立它们的首都。这个城市的文化和历史意义,以及其丰富的文物和遗址帮助西安享有了“国家历史博物馆”的称号。兵马俑博物馆被称作“世界第八大奇迹”,秦始皇陵被列入世界遗产名录。
(一)始皇帝的兵马俑博物馆
博物馆位于临潼区距市区35公里。一号坑为一个长方形,长230米,宽62米,深5米,面积14260平方米。根据地层的密度在每个试验中,出土兵马俑和车马坑,其中大部分都是步兵。据判断三号坑中,最有可能的是军队强大的地下指挥中心。
(二)陕西历史博物馆
陕西历史博物馆是一个相当大的国家博物馆。在某种程度上讲,它见证了中华文明的发展。1991年6月,政府投资1.44亿元修建了陕西历史博物馆并向公众开放。博物馆展示了各个朝代大量的优雅和古朴的藏品。
三、西安旅游景点汉英翻译公示语存在问题
(一)拼写错误
拼写错误是很常见的。我们经常发现一些汉英旅游翻译中存在一些字母拼写错误。这个问题的原因主要在于译者的粗心大意。
(二)语法错误
正确地翻译句子应该确认目标语的语法规则。但各种语法问题依然存在。同时,用于句子的时态应该是至少过去时态。最合适的时态是现在完成时,事件发生了,某些影响的现状。举一个例子,一些地方仍然使用“导出”而不是“退出”,在中国他们都意味着“出口”,但是,当我们试图用英语展示他们的意思,我们发现他们是完全不同的,前者意味着“出售和将货物发送到另一个国家”和“退出”是指“公共建筑或车辆”的出路。所以,它会给外国友人带来很多误解。
(三)中式英语
中式英语大量存在于我们的旅游景点中。看一个陕西历史博物馆的公示语,”小心滑倒(小心不要滑下)”。该公示语意图是指照顾游客,但翻译是中式英语。结果,他们有不同的方式表达相同的意义。英语母语者不会认为这个版本是最好的,因为他们很少说话这样的句子,在这种情况下,这类句子似乎有点粗鲁和强制性的。更好的表达可以更简单和短,像“滑!”或“警告:潮湿的地板!”另一个例子,”西安欢迎你!”是翻译成:“西安欢迎你。“然而,更好的翻译应该是“欢迎来到西安!”。
四、在西安旅游景点建设标准化公示语
(一)政府和其他有关部门的共同努力
政府和其他有关部门应该高度重视翻译的质量
您可能关注的文档
最近下载
- 迅达3300AP电气原理图(中文精简版).pdf VIP
- (精品)《雨人》中英文台词剧本完整版.docx VIP
- 2025-2026学年初中美术八年级上册(2024)岭南版(2024)教学设计合集.docx
- 上市公司应对证券民事索赔100问.pdf VIP
- 【继续教育】水质PH(每日一练).pdf VIP
- Lenovo联想 服务器 ThinkServer TS560 说明书.pdf
- Q/GDW 364-2009《单相智能电能表技术规范》及编制说明.doc VIP
- 社会保障学 高教版 第16章--扶贫开发.ppt VIP
- 《2和5的倍数的特征》省公开课一等奖全国示范课微课金奖PPT课件.pptx VIP
- 甜梦口服液与丁螺环酮治疗广泛性焦虑症的疗效对比.PDF VIP
文档评论(0)