- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译十诫
?二、疏漏/Oublis majeurs??????? 所谓“疏漏”,就是丢三落四,漏译实质性词、词组、句子,乃至整个段落。这是职场翻译的大忌,是其工作不合格而被用户拒之门外的重要原因。??????? 例如,把“中华人民共和国”译成?République de Chine?(漏掉?populaire?,结果成了“中华民国”);把“百分之二十五”译成?25?(漏掉%,数字出现大错);把?Gilbert Mitterrand?仅译成“密特朗”(父子不分,吉尔贝?密特朗是法国前总统弗朗索瓦?密特朗的儿子)。三、滥加/Ajouts arbitraires?????? 所谓“滥加”,就是翻译时毫无根据地或凭想象添加原文没有的信息。此举轻者出错,重者可能带来难以弥补的后果。?????? 例如,汉译法书写?Madame?、?Mademoiselle?、?Numéro?等法文缩略词时,想当然地照搬对待法文?Monsieur?或英文?Mr.?等词的做法,在后面滥加小圆点?.?,使之成为错误的?Mme.?、?Mlle.?、?No.?。其实,法文称谓缩写和英文称谓缩写的相关规则不一样。简言之,法语缩写词如复制了原完整词最后一个字母,缩略词结尾就不加实心小圆点?.?,若无其最后一个字母,则须加小圆点?.?。如:Monsieur(先生)缩写成?M.?,因最后的字母?r?未出现,故加上?.?,表示省略部分。然而,?Madame?(夫人)、?Mademoiselle?(小姐)的正确缩写是?Mme?、?Mlle?,因为最后字母?e?在缩写中已出现,故后面不应画蛇添足再加小圆点?.?。英语不是这样,如:?Doctor?缩写成?Dr.?, 尽管最后一个字母?r?出现在缩写中,缩写后面始终须加?.?。法语和英语其它非称谓的缩写规则也有上述区别。如:法文?Numéro?(号码)的缩写为?No?(最后无小圆点), 而英语?Number?缩写则为?No.?(最后有小圆点,据说其原因是刻意避免与表示“不”概念的?No?相混淆)。?????? 又例如,有人把12.05亿翻译成法文:1,205 millions (中间按中文三位数分割习惯,滥加了?,?符号,以致变为“一百二十万零五千”,造成大笔金额差错)。?????? 某君在翻译涉及丧事的外交照会时,按“常规”行事,滥加??...présente ses compliments au Ministère des Affaires étrangères ... et a lhonneur de...?(……向……外交部致意,并荣幸地……),造成外交事件。??? 还有的翻译不理解主人在大庭广众场合的刻意含蓄批评,滥加直白用词,导致现场气氛紧张(如在hégémonistes后加américains,使“霸权主义者”成了“美国霸权主义者”,披露了本来是限于让对方心知肚明的内容,从而破坏了玄机)。四、违规/Non-respect des règles conventionnelles????? “违规”,主要指违背翻译各类专有名词必须遵循已有规范、通则和潜规则。?????? 就汉译法而言,例如把中国的“国务委员”随意译成?Commissaire détat?(规范用词:conseiller détat),把“太湖”译成?le lac Tai?(规范用词:le lac Taihu), 把“香港”译成?Hongkong?(规范用词:Hong Kong),把“朝鲜民主主义人民共和国”译成?République démocratique et populaire de Corée?(规范用词:République populaire démocratique de Corée)。?????? 就法译汉而言,例如把?le pape Beno?t XVI?随意译成“第16世教皇伯努瓦”(规范用词:教皇本笃十六世),把?Mme Sylvie BERMANN?译成“西尔维?伯尔曼”(规范用词:白林女士),把法国地方议会?Conseil général?译为“总委员会”(规范用词:省议会),把当今的非洲国家?C?te dIvoire?译成“象牙海岸”(规范用词:科特迪瓦)。五、失策/Principes politiques négligés??????? 我们所说翻译领域的“失策”,特指翻译时无视用词语境、褒贬、立场、态度、分寸;换言之,即忽视政策原则或缺乏政策意识。这对于职场翻译,特别是对于高级政治和外交翻译来说是一大忌讳。??????? 例如,把我方文稿中的“西藏人民”译成?peuple tibétain?(在法语中?peuple?一词往往指一个国家的人民,而西藏是祖国的一个地区,规范用词应为:population tibétaine或Tibéta
您可能关注的文档
- 师德先进.docx
- 常用电压电器故障.docx
- 平顶山职称改革职改办职称论文发表-气温降水空间变化时间变化差异性青藏高原论文选题题目.docx
- 幼儿园食品安全知识.doc
- 常州职称改革职称论文发表-桩基检测规范静载荷持力层论文选题题目.docx
- 广安区职称论文发表网-火电厂双曲线冷却塔工作原理施工注意事项论文选题题目.docx
- 广州职称改革职称论文发表-带电作业工器具绝缘检测专用电极检测效率误碰端子论文选题题目.docx
- 常见的十二种滤芯的简单介绍.docx
- 广昌县职称论文发表网-公路工程施工质量问题措施论文选题题目.docx
- 府谷县代理发表职称论文发表-装饰工程石材天然石材人造石材施工要点论文选题题目.docx
文档评论(0)