《J.阿尔弗瑞德.普鲁弗洛克的情歌》翻译研究.PDFVIP

  • 150
  • 0
  • 约 2页
  • 2017-05-29 发布于天津
  • 举报

《J.阿尔弗瑞德.普鲁弗洛克的情歌》翻译研究.PDF

中国月期刊咨询网 《J.阿尔弗瑞德.普鲁弗洛克的情歌》翻译研究 《J•阿尔弗瑞德•普鲁弗洛克的情歌》翻译研究 徐静芳 1. 引言 关于诗歌翻译问题,国内已有许多学者作了非常有益的探讨。到目前为止,学界对翻译的标准还没有一致的看法。争 论较多的问题是译诗是否一定要做到许渊冲所提出的“三美”(即意美,音美,形美)。对于这个译诗标准,有人表 示赞成,也有人表示反对。看来对于诗歌翻译标准是无法统一的。 语言学角度出发,对《J•阿尔弗瑞德•普鲁弗洛克的情歌》的两个译本(查良铮、汤永宽译)进行概念意义(ideatio nal metafunction)上的分析。 2. 元功能理论概念意义 能和逻辑功能:描述活动、事件及人们的经历)、人际功能(建立和维持人际关系和表明说话者态度)、语篇功能( 组织话语信息使其前后一致并与所处环境联系起来),并分别体现语域三要素,即语场,语旨和语式。而这三大元功 能又分别通过特定的语言结构,如词汇语法层的及物性、语气和主位等模式分别得以实现。也就是说,语境与语言是 相互依存的。语境导致某种语言的选择,而不同的语言选择又可以创造出特定的语境。 3. T•S•艾略特和《J•阿尔弗瑞德•普鲁弗洛克的情歌》 T•S•艾略特(Tomas Sterns Eliot, 1888--1965)

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档