桂林旅游景区综合介绍牌翻译不规范现象之影响与`可行性建议.docVIP

桂林旅游景区综合介绍牌翻译不规范现象之影响与`可行性建议.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
桂林旅游景区综合介绍牌翻译不规范现象之影响与`可行性建议

桂林旅游景区综合介绍牌翻译不规范现象之影响及可行性建议   摘 要:“桂林山水甲天下”,本文以桂林景区翻译对外国游客的影响为视角,研究桂林景区翻译的规范化问题。那么,桂林旅游景区的翻译现状如何?外国游客对景区翻译的看法是怎样的?研究中面临怎样的挑战?本文试图解答这些问题,而了解这些对桂林市的旅游发展研究具有重要启示意义。本文首先介绍景区翻译研究的背景,包括其概念界定、功能、研究内容等,接着介绍调研小组研究的方法,包括问题设计思路,采访过程和结果记录,然后根据调查的结果,分析探讨桂林景区翻译存在的问题,之后提出可行的建议 关键词:桂林旅游 翻译 影响 建议 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1672-1578(2016)06-0036-03 1 引言 1.1 研究目的与意义 2012年11月,经国务院同意,国家发改委批复我国首个旅游专项发展规划《桂林国际旅游胜地建设发展规划纲要》,这标志着桂林旅游迎来了加速发展的历史机遇。国家发展改革委明确推动落实相关政策支持桂林旅游建设。随着桂林国际旅游建设的日益发展,景区翻译规范化的研究日益受研究学者、旅游部门和相关事业单位的关注。桂林旅游资源丰富,许多景区走向国际化,但目前桂林许多景区的英译状况还有待提高,为此,我们应对此加以完善,提升桂林的旅游形象,促进桂林旅游业的发展。景区介绍牌是景区使用功能、服务功能和游览信息的综合载体,是旅游景区设施完善不可或缺的一部分。景区一般都会设有双语的标识语,含有景区总平面图和景点分布以及历史人文介绍等,是游客综合了解景区的重要窗口,如果这些综合介绍牌的翻译不规范或者是错误的,必然会影响外国游客对景区介绍信息的获取。本文围绕桂林的景区综合介绍牌的翻译是否能正确传递信息给外国游客以及对桂林的形象有何影响等问题,研究桂林旅游景区综合介绍牌翻译不规范现象的影响,并提出相关建议 1.2 研究现状及问题 经检索中国知网文献发现,关于桂林景区介绍牌翻译错误之影响的研究大多集中在对错误的分析,例如:傅治夷的《论桂林市旅游景点翻译文本效度和信度的建设性理据》(2011);刘爱萍的《桂林旅游景区(点)英译存在的问题及应对策略》 (2014)等等。然而,对外国游客的实际影响的报告却鲜有研究,这一块空白亟待填补。既然翻译是做给外国游客看的,那么在研究翻译影响时就有必要要结合外国游客的看法,这需要研究者不只是分析错误,更要亲身采访、了解目标人群的看法 2 调研过程 2.1 采访外国游客 调研小组在景区、英语角、网络上采访了到过桂林旅游的外国游客。受采访的人中,有在桂林工作和生活了一段时间的外国友人,也有没有任何中文阅读能力的外国人,收集了许多看法。概括看来,他们的意见有: (1)介绍牌上应该多点有趣的,像历史知识这样的介绍 (2)一般而言景点名称直译比较好,但有些特殊的还是意译 (3)有些错误的翻译让人不能理解,虽然那并不会实际上地影响观光游览的心情,但是地道正确的翻译会让他更愿意去了解介绍牌的内容。小组根据已完成的采访和景点考察结果发现,其实大部分旅游景区翻译基本上可以被外国人理解,但如果介绍牌在细节上做到完善,在形式上增添趣味性,会更吸引游客了解景区的人文和自然魅力 小组越采访越体会到,有些不地道的或者错误的翻译虽然那并不会实际上地影响游客观光游览的心情,但是地道正确的翻译会让便于游客游览,而且他们更愿意去了解介绍牌的内容 小组查阅知网的文献发现,关于景区介绍牌翻译错误的影响大多集中在对错误的分析,很少见关于对外国游客的实际影响的报告。小组更加明确研究目标了,既然翻译是做给外国游客看的,那么在研究翻译影响时必要要结合外国游客的看法,这需要研究者不只是分析错误,更要亲身采访、了解目标人群的看法 以下陈列的是采访的问题,并综合了部分外国游客的回答 Q: How did you get the information of the scenic before you come to China? (来中国之前是如何获取景点资料的?) A: For my China visit - Fodors (Fodors 旅游指南书籍) Q: When you come to a new scenic, will you read the billboard at first to know more about the scenic?(当到达一处新景点,您会阅读景区介绍牌以获得更多景点介绍吗?) A: Yes(会的。) Q: Do you need a tour guide or interpreter in Chinese?(您需要导游和中文翻译吗?)

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档