浅谈外贸英语特点与`其翻译技巧.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈外贸英语特点与`其翻译技巧

浅谈外贸英语特点及其翻译技巧   【摘要】随着我国经济的快速发展以及全球经济一体化进程的加快,外贸英语所扮演的角色越来越重要。本文主要针对外贸英语的语言特点以及翻译技巧进行分析探究,希望能够对此领域的发展起到一定的参考作用 【关键词】外贸英语 特点 翻译技巧 分析 从世界的发展形势来看,外贸英语在世界的发展上已经占据着关键的地位,而我国正处于快速发展的时代,对外贸易成果显著,故此,外贸英语已经是我国通向世界的一个重要桥梁 一、外贸英语的特点 1.从语法结构和词汇特点分析 (1)为了做到语言简洁、内容表达客观公正和有关事项描述的准确无误,外贸英语广泛运用被动语态、非谓语动词和情态动词 (2)在外贸英语中,一词多义的现象非常普遍,一般说来,如果一个名词有多种意义时,往往是分别适用于不同的领域和专业,是该领域或行业的行话和专业术语 2.从词汇及内容的专业性分析 (1)外贸英语在词汇使用上的最大特点是对专业词汇的精确运用,其中包含大量专业词汇、具商务含义的普通词或复合词,以及缩略词等 (2)外贸英语所用语言比较正规,常有一定的格式和套话 (3)外贸英语除了上述严谨、专业和规范的特点外,在某些特殊环境下也不乏活泼与轻松的要素,例如在广告英语中就用词简洁,语言朗朗上口 二、浅谈外贸英语的翻译技巧 1.重复和省略。在外贸业务的翻译中,我们经常碰到词、句重复的语言现象。尽可能地避免重复是英语的一个特点,所以在汉语中需要重复或无法避免重复的语言现象,在英译时必须根据英语的习惯予以避免。例如: (1)多年来贵方供应的橡胶,装船数字极为紊乱。贵方电报通知的数量,船代理提供的装船数量和舱单的数量经常不一致 这句汉语原文中,“数量”一词反复重复了三次,这在汉语中无法避免,但在英译时必须避免,如按照汉语直译,译文会显得相当??嗦: For years the figures showing the quantities of the rubber shipped by you have been in a complete mess-up. Discrepancies were often found among the quantities stated in your cables, the quantities of the loaded goods reported by the ship agent, and the quantities indicated in the manifests. 为了避免译文中quantities一词的多次重复,译文可改为: For years the figures showing the quantities of the rubber shipped by you have been in a complete mess up. Discrepancies were often found among those stated in your cables, indicated in the manifests . 2.否定。英语和汉语在表达否定意思时的差异比较显著,从而给翻译工作带来了一些困扰。在外贸英语的翻译中也会经常碰到这个问题,以下就试就此做一比较: (1)英语中的否定句一般带有no 或not。例如: 1)Zinc oxide is not available for supply. 译:氧化锌无货可供 2)Rock phosphate is of no interest to us for the time being. 译:对磷酸盐我们暂无兴趣 以上例句中的“不”和“无”与英语中的no 和not的意思是完全一致的。但在另一种情况下却不然。例如: 1)Arent you interested in our pharmaceuticals? 译:贵方难道对我们的医药原料无兴趣吗? Yes, we are. 不,我们有兴趣 No, we are not. 是的,我们没有兴趣 以上例句中的yes译成汉语应为“不”;而no,译成汉语应为“是的”。在这种情况下,英语和汉语的表达方式不同,要注意防止误译 3.转换。英汉两种语言在词性的使用方面也存在着一定的差异,英语中使用名词较多,而汉语中用动词较多。例如: (1)我们经常参加广州交易会 译1:We regularly visit the Guangzhou Fair. 译2:We are regularly visitors to the Guangzhou Fair. 从两个译文版本来看

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档