同伴互评在英语专业翻译教学中应用探析.docVIP

同伴互评在英语专业翻译教学中应用探析.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
同伴互评在英语专业翻译教学中应用探析

同伴互评在英语专业翻译教学中的运用分析   【摘要】:英语的使用范围较广,且英语交际越来越发挥着重要作用。对于英语专业教学活动而言,教师应采取有效的教学策略而施教,以提升学生的能力素质。同伴互评在英语专业翻译教学中的应用,具有良好的效果。本文主要通过调查形式,对同伴互评在英语专业翻译教学中运用问题进行分析,其结果表明,将同伴互评方式有效应用于英语专业翻译教学中,能够提升学生的自主学习和合作能力,其教学效率明显提高 【关键词】:同伴互评;英语专业;翻译教学;运用 前言:同伴互评是合作学习的教学模式,其模式与教师评阅的效果形成反差,前者更具有效性。在翻译教学的同伴互评过程中,学生之间对同伴的译文进行评阅,并针对该评阅意见而修改,基于此,该模式有助于提升学生的学习兴趣,且使学生对翻译理论及策略有着更为深刻的理解和认识,进而提升学生的翻译能力。由此可见,将同伴互评方式有效应用于英语翻译教学中,能够增强课堂教学效率,并加强学生之间的合作与交流,有利于英语翻译教学发展 一、调查的准备与实施 在调查准备阶段,确立调查研究对象和问题,选择研究工具和收集数据。首先,本次研究主要以浙江省杭州市某高职院校英语专业的20名学生为对象,男女生分别为4人和16人,学生的学习成绩良好,英语水平相对较高。针对该专业学生的翻译教学而言,主要分为两个阶段,即英汉和汉英阶段。其次,调查研究中需探讨的问题主要有四:一是基于同伴互评模式的翻译教学是否有效;二是学生是否能够虚心接受同伴的评阅意见;三是在英汉和汉英的不同方向翻译中,同伴互评是否全部有效;四是学生对同伴互评教学模式是否持有支持的肯定态度。再次,在研究活动中,作者为学生选择关于生态环保方面的短文,其难度级别为TEM8。最后,对两阶段的数据进行收集[1] 在调查实施中,作者收集诸多信息。首先,在英译汉阶段中,教师为学生进行同伴互评示范,并将系列反馈信息传递给学生,为学生更好开展同伴互评活动做准备。调查第一周,学生将翻译作业上交至教师;第二周,学生根据教师示范内容而对同伴翻译作业进行反馈;第三周,学生按照同伴反馈修改翻译作业;第四周,教师进行点评。其次,在汉译英阶段中,在遵循英译汉阶段调查步骤的基础上,随机与班级中某部分学生进行交流 二、调查的讨论 通过数据分析,作者从以下几方面而开展工作。首先,对学生之间的反馈信息进行有效归类和统计,包括统计全部反馈、统计正确反馈、将反馈点进行划分。该过程中,如若学生反馈存在不同意见,作者与其它教研人员共同对学生反馈加以分析,以判断正误。其次,对译文翻译准确程度进行评定。在此期间,教师完全按照专业评分标准进行评分。最后,评分结束,对学生是否接纳同伴评阅意见进行分析,主要分为完全接受、有待改进和完全不接受三种态度[2] 三、调查的分析 (一)同伴互评的有效性分析 将同伴互评教学模式运用于英语专业翻译教学中,学生能够积极对同伴译文进行反馈,每人平均反馈点为24个,且正确率达到80%。由此可见,本次调查研究对象能够对同伴的翻译作业进行有效反馈评价。在全部反馈点中,其类型主要集中在技术问题、语法问题、语义问题、语用问题方面,其反馈点比例分别为6.7%、13.2%、42.2%、37.9%,正确率分别为91.7%、81.5%、71.5%、79%。通过对该数据的分析可知,学生反馈点主要表现在语义和语用方面,而关于技术问题的正确率最高,语义和语用问题方面正确率相对而言较低。究其原因,语义和语用是英语专业翻译教学中的重难点,不易被学生而掌握,因而学生在翻译作业和同伴互评中,极易出错[3] (二)学生对同伴评阅意见的参考分析 根据上文可知,在同伴互评应用于英语专业翻译教学中的问题研究中,将学生对同伴评阅意见的采纳程度分为完全接受、有待改进、完全不接受三种类型。根据调查结果显示,绝大多数学生能够完全接受同伴评阅意见,约占77.4%,有13.8%和8.8%的学生分别为有待改进和完全不接受的态度。可见,在调查实验过程中,诸多学生比较重视同伴的评阅意见,并采取虚心态度加以对待。长期以往,同伴互评教学模式应用于英语专业翻译教学中,能够充分发挥其积极作用,促进学生共同进步。另外,在调查活动中,教师特针对学生初次翻译的译文和最终的译文分别评分,其分值差异较大,可见同伴互评的方式应用于翻译教学中具有重要作用,可以有效提升学生译文质量。形成该结果的原因可能有二:一是同伴反馈的正确率较高,使其它学生能够更好对译文加以改进;二是学生在修改译文时,不仅参考同伴给予的评阅意见,而且结合自身对他人的评阅意见而深入修改,其修改的正确率大大提升[4] (三)翻译方向对同伴互评的影响程度分析 同伴互评教学模式主要应用于英译汉和汉译英两个阶段中,其反馈点个数相差较

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档