字幕组在电视剧国际传播中作用与战略.docVIP

字幕组在电视剧国际传播中作用与战略.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
字幕组在电视剧国际传播中作用与战略

字幕组在电视剧国际传播中的作用与战略 摘 要:在中国出现的各种字幕组,是一种网络文化现象。它打破了语言屏障,对美剧为代表的海外电视剧在中国的传播和流行起了非常重要的作用。对于国产剧的国际传播而言,可以考虑培育国外的华语电视剧字幕组,以及实施电视剧外译字幕组战略等多种手段破解语言障碍,扩大文化影响。 关键词:字幕组;电视剧;国际传播 中图分类号:G206 文献标识码:A 文章编号:1672-8122(2015)12-0010-02 一、作为网络文化现象的字幕组 伴随网络媒体成长起来的观众对于海外电视剧,不喜欢看配音版本,而是愿意看字幕版本,以此满足其接触原汁原味海外电视剧的心理。当然,即便大学生都学过英语,但英语听说能力并不高,直接看原版电视剧,对大多数人来说还存在很大的困难。因此,为海外电视剧加上字幕,很有必要 字幕组从翻译动漫作品开始,后来转向了韩剧、美剧等电视剧作品。2005年《越狱》在中国网络空间的传播,是美剧在中国网络化生存和流行的开端。虽然之前有《大西洋底来的人》《加里森敢死队》等美剧在中国电视台上播出过,但一直以来,数量并不多。国内电视台上播出的主要还是韩剧、港台剧等。美剧题材多样,情节夸张,价值观差异大,画面尺度大,官方不太认可,在电视台上播出的可能性低,因此,只能通过网络渠道传播 字幕组成员并不固定,不时地有新人加入,也有人退出。但是网络为来自五湖四海,具有共同兴趣和爱好的一群人聚在一起提供了可能。字幕组是一个行动团体,是为了完成某个翻译任务组建而成。在网络空间下,字幕组成员的流动性不会对字幕组的生存构成威胁,而是有足够的条件和可能找到完成任务的人而得以发展。“长期停留下来的字幕组成员大多是以往的元老级人物、仍有时间精力和热情投入到字幕组中的人以及与字幕组已经形成强烈的情感认同和情感维系的那些成员。[1]”这些核心成员对于字幕组的不断发展起到了重要作用,他们得以确保字幕组的各项工作可以延续下去 从事字幕组工作一般并没有金钱上的报酬,得到的回报主要是获得一种声望,心理满足感,以及可以接触到能够观看最新剧集的字幕组内部的FTP账号。这样一种免费的、公益性的工作,具有网络文化的特性。免费是网络的特性之一,在网络中充斥着很多免费的事物。一方面大家免费地下载,免费地观看,另一方面也有很多人自愿地贡献自己的聪明才智,免费地提供字幕服务。“对于字幕组成员来说,很多人都怀有普世分享的理念和黑客精神。[2]”通过他们的努力,实现海外剧的免费共享是他们具有理想主义色彩的追求 美国文化在世界上具有很大的影响力,许多观众是看着美国的好莱坞电影以及动画长大的,对美国影视剧有着强烈的认同感,并形成了相应的影视剧审美和趣味。网络一代的观众,存在一定的叛逆心理,喜欢一些稀奇的事物,而美剧是电视台上看不到的,这一点也迎合了他们的心理,从而很多的年轻人成了“美剧迷”。作为网络原住民,他们依赖网络获取各种信息和娱乐产品。中国年轻观众在网络上传播、观看、讨论海外电视剧,并在网络空间中形成基于共同兴趣爱好的各种迷群社区,这是一种网络文化现象 二、字幕组在电视剧国际传播中的作用 字幕组是美剧为代表的海外剧在中国流行的幕后功臣。中国字幕组被《纽约时报》认为是《打破文化屏蔽的中国字幕组》,如果没有字幕组,美剧在中国就形不成那么大的文化影响力,构不成一种流行文化现象。如果没有字幕组,那么看美剧可能只是少数精通外语的观众,大多数人会与美剧无缘。海外电视剧加上了字幕之后,就打破了语言的屏障,成了绝大多数中国人都能看得懂的电视剧了。但即便如此,年纪大的观众未必会选择美剧。这群人上网的比例并不高,并且缺乏美国影视文化的熏陶,存在不一定能看懂的问题,以及媒介趣味上不契合之处。但对于网络一代而言,这些都不是问题。美剧有多种多样的类型、题材,网民总能找到不少自己喜欢的美剧 字幕组的大量出现,当然是因为有需求存在。在《越狱》流行的带动下,更多的人加入到了观看美剧的行列,同时也有更多的字幕组组建而成,伊甸园、风软、人人影视、破烂熊等字幕组都有过很大的影响力。如果没有多少人对美剧有兴趣,那么字幕组的工作就会失去许多的乐趣,愿意做这样一项工作的人,就会大大减少。看着自己参与翻译的作品被很多人关注、讨论和喜爱,对于从事字幕组的网民而言,是很大的欣慰,也是一种激励。“字幕组是一种关于抵抗与建构的文化,是一种关于生产与创造的文化,同时,字幕组也是一场轰轰烈烈的粉丝文化。[3]”在网络上存在着各种各样的美剧社区,为“美剧迷”提供了一个互动交流的空间,而这一切都基于字幕组的工作,他们不只是翻译了海外电视剧,同时还参与制造了“外剧热”现象。由于字幕组的努力,热播的海外电视剧一经播出,中国的观众很快就可以看到已经加了字幕的各种“熟肉”,很少有时差上的不适

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档